![]() |
Бетти Грейбл "Бэби. что ж не скажешь ты, что любишь?" (из мюзикла "Уобаш-авеню" , 19
https://www.youtube.com/watch?v=UeZX...tart_radio =1
BETTY GRABLE sings 'Baby won't you say you love me' - 1950 Бетти Грейбл "Бэби. что ж не скажешь ты, что любишь?" (из мюзикла "Уобаш-авеню" , 1950) RUBY SUMMERS: Wonder if you care, Wonder if you miss me, How am I to know unless you tell me? Baby, won't you say you love me? Till you do I can't feel right; For baby, if you tell me you love me, I promise not to ask again, That is until tomorrow night! Baby, I need you beside me, Part of everything I do, To cry as much, To laugh as much, And love me even half as much As I love you! РУБИ САММЕРС: Думаешь ли ты, Обо мне скучаешь? Как понять могу я, если ты молчишь про это? Бэби. о своей любви ты почему не скажешь прямо? Пока вконец не извелась я Скажи мне, бэби, что меня ты любишь, И я отстану сразу от тебя До завтрашнего вечера тогда! Бэби, я хочу, чтоб ты был рядом И со мною всё делил Страдал бы, как и я, Смеялся бы. как я Хоть вполовину ты люби, Как я тебя люблю Перевод Серджа Блэкторна |
Бетти Грейбл "Привет, любимый!" (из приключенческого боевика "Янки в Королевской ВВС
https://www.youtube.com/watch?v=U1C9...tart_radio =1
Hi-Ya, Love - Betty Grable Бетти Грейбл "Привет, любимый!" (из приключенческого боевика "Янки в Королевской ВВС", 1951) CAROL BROWN: Hi-ya, love! Come right in Where in heaven have you been? I called, but you were never there Hi-ya, pal! How are things? Flop right down and rest your wings But take that great big cozy chair Well, you certainly are a treat for these old eyes What's new? What do you hear from the mob in paradise? When did you get to town? See that stardust raining down? I'll bet I shook the sky above The way I hollered, "Hi-ya, hi-ya, love! КЭРОЛ БРАУН: Привет, милый! Подходи! Где же был ты, черт возьми? Я звонила, мне сказали, что тебя там и не знали О, дружище! Как дела? Отдых дай своим ногам Вот в это кресло лучше ты садись Кажется, и впрямь, тебя не забывют Что с галёрки слышно? Чего там обсуждают? Ехал в город, не заметил? Звездной пылью путь помечен! Это со звезд ее стряхнула я, Тем самым крича: "Привет, любовь моя!" Перевод Серджа Блэкторна |
Бинг Кросби и Боб Хоуп "Дорога на Бали" (из одноименного мюзикла 1932 г)
https://www.youtube.com/watch?v=tzCYJYTUIRc&t=20s
The Road To Bali Бинг Кросби и Боб Хоуп "Дорога на Бали" (из одноименного мюзикла 1952 г) CHORUS: Bop-too-mahoo-wahoo, Kalikoo! Bop-too-mahoo-wahoo, Kalikoo! HAROLD GRIDLEY AND GEORGE COCHRAN: We could do the hula Back in Ashtabula1 Or the San Fernando Valley.2 So let's hit the road to Bali... GEORGE COCHRAN: ...Where they do the kalikoo.3 HAROLD GRIDLEY: We can do the conga... GEORGE COCHRAN: ...Back in Cucamonga...4 HAROLD GRIDLEY: ...Like my second cousin, Sally. HAROLD GRIDLEY AND GEORGE COCHRAN: So let's hit the road to Bali... GEORGE COCHRAN: ...Where they do the kalikoo. CHORUS: From what I hear, It's all quite clear: Ya get no chance To confuse yourself; You begin to dance, And you lose yourself. HAROLD GRIDLEY AND GEORGE COCHRAN: We can do the mamba, We can shout, "Caramba!" From Vermont5 to Mexicali.6 HAROLD GRIDLEY,GEORGE COCHRAN AND CHORUS: So let's hit the road to Bali... GEORGE COCHRAN: ...Where they do the kalikoo. Ya pick yourself a partner, then ya... hesitate. HAROLD GRIDLEY: You put your arm around her, then you... hesitate. GEORGE COCHRAN: Ya dance her to a corner, then you... hesitate. HAROLD GRIDLEY AND GEORGE COCHRAN: And it really depends on how you... hesitate. GEORGE COCHRAN: You move a little closer, then you... hesitate. HAROLD GRIDLEY: You start to steal a kiss, and then you... hesitate. HAROLD GRIDLEY AND GEORGE COCHRAN: But her lips are near, and she calls your bluff... HAROLD GRIDLEY,GEORGE COCHRAN AND CHORUS: ...And that's when you've hesitated long enough! HAROLD GRIDLEY AND GEORGE COCHRAN: So, it oughta7 be a Wonderful idea, And it should be up our alley: HAROLD GRIDLEY,GEORGE COCHRAN AND CHORUS: Let's miss the wrong road, And hit the right road, The happy long road To Bali... Where they do the kalikoo. GEORGE COCHRAN: We can do the conga Back in Cucamonga, Like my second cousin, Sally. So, let's hit the road to Bali, Where they do the kalikoo. HAROLD GRIDLEY: And by the way, Our sponsors say... GEORGE COCHRAN: ...They say we need some young, kindergarten fans... HAROLD GRIDLEY: Oh... You mean those Lewis and Martin8 fans! GEORGE COCHRAN: Ho! Dad, when do you get funny? You've been stealin' money... HAROLD GRIDLEY: You're the dad o' Rudy Vall;e!9 HAROLD GRIDLEY AND GEORGE COCHRAN: We're on the wrong road, But where's the right road... I hope the long road To Bali.... Where they do the kali-... HAROLD GRIDLEY,GEORGE COCHRAN AND CHORUS: Ever-lovin' kali-... Where they do the kalikoo! 1.A city in the USA state of Ohio. 2.Part of Los Angeles County, California, USA. 3.Apparently, a fictional dance. 4.Rancho Cucamonga, a city in California, USA. 5.A northeastern USA state 6.A city in Mexico. 7.ought to 8.Reference to comedy-singing team Jerry Lewis and Dean Martin, who make a cameo appearance in "Road to Bali." 9.1901 - 1986, USA singer, instrumentalist, bandleader, actor. Vall;e was actually two years older than Bing Crosby. ХОР: Хлоп-ту-маху-ваху, Калику! Хлоп-ту-маху-ваху, Калику! ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЗН: Могли бы танцевать мы хулу, Вернувшись в Аштабулу, 1 В долину Сан-Фернандо 2 заглянуть Давайте двинем на Бали мы в путь ДЖОРДЖ КОХРЗН: Где танцуют калику 3 ГАРОЛЬД ГРИДЛИ: Умеем танцевать мы конгу ДЖОРДЖ КОХРЗН: Вернемся в Кукамонгу...4 ГАРОЛЬД ГРИДЛИ: ...Там моя кузина Салли ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЗН: Так двинем в путь на Бали... ДЖОРДЖ КОХРЗН: ...Где танцуют "калику" ХОР: Их этого всего Известно всем одно При всём желании Не осрамитесь вы, Как танцевать начнете Фанатов вы найдёте! ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЗН: Танцуем с блеском мамбу, Вовсю кричим:"Карамба!" От Вермонта 5 до Мехикали 6 ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЗН И ХОР: Путь у нас один лишь в Бали... ДЖОРДЖ КОХРЗН: ...Где танцуют калику Партнершу выбрать... и колеблешься ты ГАРОЛЬД ГРИДЛИ: Держишь в объятьях... вновь колеблешься ты ДЖОРДЖ КОХРЗН: Заводишь в угол... и колеблешься опять ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЗН: И сколько ж будешь колебаться ты... опять ДЖОРДЖ КОХРЗН: Вот ты еще к ней ближе и... опять столбняк ГАРОЛЬД ГРИДЛИ: Так ты и не рискнешь ее поцеловать ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЗН: Ее губы близ тебя, но ей видна твоя боязнь ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЗН И ХОР: Чего еще от этого и было ожидать! ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЗН: Что ж, это, кажись,7 Блестящая мысль! Чтоб планы так все совпадали! ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЗН И ХОР: Не перепутать только путь, Найти бы сразу верный курс, И уж с него бы не свернуть На Бали Где танцуют калику ДЖОРДЖ КОХРЗН: Сумеем станцевать мы конгу, Когда вернемся в Кукамонгу. Где там твоя кузину Салли Сейчас наш путь на Бали, Где танцуют калику ГАРОЛЬД ГРИДЛИ: Наши спонсоры, Вообще-то говорят... ДЖОРДЖ КОХРЗН: Их послушать. нам нужны фанаты из детского сада ГАРОЛЬД ГРИДЛИ: Льюиса и Мартина 8 фанаты? ДЖОРДЖ КОХРЗН: Старик. смеяться начинаешь, Как деньги прикарманишь ГАРОЛЬД ГРИДЛИ: Руди Валле, 9 похоже. твой крестник! ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЗН: Верный путь не нашли мы пока, Но найдем его наверняка. Про дорогу мы на ту. что На Бали... Где танцуют кали... ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЗН И ХОР: Навек любимую кали... Где танцуют ее, калику! 1.Город в американском штате Огайо. 2.Часть округа Лос-Анджелес, Калифорния, США. 3.По-видимому, вымышленный танец. 4.Ранчо Кукамонга, город в Калифорнии, США. 5.Северо-восточный штат США. 6.Город в Мексике. 7.должен бы 8.Отсылка к команде комедийных исполнителей Джерри Льюиса и Дина Мартина, которые сыграли эпизодическую роль в фильме "Дорога на Бали". 9 Родился (1901 - 1986), США, певец, музыкант-инструменталист, лидер группы, актер. На самом деле Валле был на два года старше Бинга Кросби Перевод Серджа Блэкторна |
Бинг Кросби, Дороти Ламур и Боб Хоуп "Карусель" (из мюзикла "Дорога на Бали", 19
https://www.youtube.com/watch?v=Uegii98QaBo&t=20s
Bing Sings "The Merry-Go-Run-Around" Бинг Кросби, Дороти Ламур и Боб Хоуп "Карусель" (из мюзикла "Дорога на Бали", 1952) HAROLD GRIDLEY (SPOKEN) Yes? No? SUNG: You won't say, "Yes," and you won't say "No," You let my poor heart pound. But you smile at me, and around I go On the merry-go-run-around.1 You build me up till the sky seems low, Then, plop! I hit the ground. But you hold my hand, and around I go On the merry-go-run-around. When a friend says to me, "Where the heck are ya bound?" What the deuce can I say? "Just around and around and around!" You won't say, "Leave," and you won't say, "Whoa", I'll try to get unwound. But you kiss me once, and around I go On the merry-go-run-around. SHOUTED Ooh! Ooh! Ooh! Ooh! GEORGE COCHRAN (SUNG) Oh, you won't say, "Yes," and you won't say "No," You let my poor heart pound. But you smile at me, and around I go On a merry-go-run-around. You build me up till the sky seems low, Then, plop! I hit the ground. But you hold my hand, and around I go On a merry-go-run-around. HAROLD GRIDLEY (SPOKEN) Dumbo, wh-why do you cut into my scene? GEORGE COCHRAN (SPOKEN) Please, I'm singing! HAROLD GRIDLEY: Singing! You'll never go anyplace with your singing! You can't even cry! GEORGE COCHRAN: I may have a nervous breakdown in this spot! HAROLD GRIDLEY: Have one up in the tree, will ya? GEORGE COCHRAN: Yes, I'll say, "Hello" to your relatives. HAROLD GRIDLEY(SUNG) (WHILE GEORGE COCHRAN SCATS) You won't say, "Leave," and you won't say, "Whoa", I'll try to get unwound. But you kiss me once and around I go... HAROLD GRIDLEY AND GEORGE COCHRAN: ...On the merry-go-run-around. LALA (SUNG) I won't say, "Yes," and I won't say, "No", I let your poor hearts pound. But you smile at me, and around I go On the merry-go-run-around. HAROLD GRIDLEY AND GEORGE COCHRAN: You build us up till the sky seems low, Then, plop! I (we) hit the ground. But you hold our hand, and around we go... ALL: ...On the merry-go-run-around. When a friend says to me, "Where the heck are ya bound?" What the deuce can I say? "Just around and around and around!" HAROLD GRIDLEY AND GEORGE COCHRAN: You won't say, "Leave," and you won't say, "Whoa"... HAROLD imitates Tarzan's yell, followed by an echo of the yell. HAROLD GRIDLEY (SPOKEN) Who dere?2 HAROLD GRIDLEY AND GEORGE COCHRAN (SUNG) I try to get unwound... ALL: ...But you kiss me once, and around I go On the merry-go-run-around! ГАРОЛЬД ГРИДЛИ: Да? Нет? ПОЁТ: Ты не скажешь "да" и не скажешь "нет" Пульс частит, я ж понять не могу Улыбаешься мне, снова я в тупике И опять я по кругу иду Взглянешь -- и взлетел прямо за небеса, Бац! На грешной вновь я земле Вдруг в руке у меня снова твоя рука Вот такая вот карусель Друг спросил: " Ходишь что Ты туда и сюда?" Что ответить я мог? Что по кругу и впрямь так и носит меня Ты не скажешь"уйди" и не скажешь"ух ты!" Наваждение снять хочу Твой один поцелуй, кружится голова И по кругу я вновь иду ЛАЕТ СОБАКА ДЖОРДЖ КОХРЭН (ПОЁТ) Ты не скажешь "да" и не скажешь "нет" Пульс частит, я ж понять не могу Улыбаешься мне, снова я в тупике И опять я по кругу иду Взглянешь -- и взлетел прямо за небеса, Бац! На грешной вновь я земле Вдруг в руке у меня снова твоя рука Вот такая вот карусель ГАРОЛЬД ГРИДЛИ (ГОВОРИТ) Кретин! Что ты влез в моё пение? ДЖОРДЖ КОХРЭН(ГОВОРИТ) Так я тоже пою ГАРОЛЬД ГРИДЛИ: Поёшь! Да куда годится твоё пение! Ты даже стонать не умеешь! ДЖОРДЖ КОХРЭН: У меня просто был тогда нервный срыв ГАРОЛЬД ГРИДЛИ: Это когда ты вот так висел на таком же дереве? ДЖОРДЖ КОХРЭН: Шлю туда привет одному из твоих родственников! ГАРОЛЬД ГРИДЛИ (ПОЁТ) а ДЖОРДЖ КОХРЭН в это время мешает ему скатом* Ты не скажешь "да" и не скажешь "нет" Пульс частит, я ж понять не могу Улыбаешься мне, снова я в тупике ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЭН: И опять я по кругу иду ЛАЛА (ПОЁТ) "Да" не скажу, и также "нет" Для обоих вам пульс заведу Улыбнётесь вы мне мне,теперь я в тупике Как и вы я по кругу пойду ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЭН: Взглянешь -- и за небеса взлетаем мы Бац! На грешной вновь мы земле Но в руках вдруг у нас снова руки твои ВСЕ: Вот такая вот карусель И друзья спросят: " Ходите что Вы туда и сюда?" Что ответить тогда Что по кругу и носит нас впрямь ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЭН: Ты не скажешь"уйди" и не скажешь"ух ты!" ГАРОЛЬД подражает крику Тарзана, за которым следует эхо этого крика. ГАРОЛЬД ГРИДЛИ (ГОВОРИТ) Кто это? ГАРОЛЬД ГРИДЛИ И ДЖОРДЖ КОХРЭН: Наваждение снять мы хотим ВСЕ: Но один поцелуй кружит головы всем И проблему нам всё не решить Перевод Серджа Блэкторна * скат -- манера джазового пения. когда певец выпевает набор слогов, подражая музыкальному инструменту |
Бинг Кросби и Боб Хоуп "Чикагский стиль" (из мюзикла "Дорога на Бали", 1952)
https://www.youtube.com/watch?v=HIDQ...tart_radio =1
Bing Sings "Chicago Style" Бинг Кросби и Боб Хоуп "Чикагский стиль" (из мюзикла "Дорога на Бали", 1952) [George Cochran / Spoken] Look out! [Harold Gridley / Spoken] You ready for this? [George Cochran and Harold Gridley / Sung] Who's that comin' down the thoroughfare, The sunshine flashin' on his ring? Bowin' left and right, and here and there... [George Cochran / Spoken] You're delightful. [Harold Gridley / Spoken] Just floatin'. [George Cochran and Harold Gridley / Sung] That's Chester, the Trombone King. He gets his shirts straight from Paris, Cigarettes from the Nile. He talks like an eyebrow,1 But he plays Chicago-style. He gets his shoes made in London, And they're real crocodile... But he plays trombone Chicago-style. [Harold Gridley] And he sometimes plays sweet... [George Cochran] Hup-te-too-too-too-too-too-too-too-too! [George Cochran and Harold Gridley] But sweet or hot, He's always got That real gutbucket beat! He's got a neat Latin mustache, And the girls love his smile. He plays trombone Chicago-style... A trombone, made in Munich, played in Chicago style. [George Cochran / Spoken] Nylon mute, huh? [Harold Gridley / Spoken] Run out and have that filled. [George Cochran] Take it, twinkletoes! [Harold Gridley] Got it, helium-hips! [George Cochran] This boy's diseased with rhythm. Verna! [Verna's Father / Spoken] Is this the one, daughter? [George Cochran] Shhh! You'll cover up my partner's taps. [Verna / Spoken] They both proposed to me! [George Cochran] Well, Verna, we're both crazy about ya. We've been fightin' over ya all week! [Verna] Really? [George Cochran] Yeah, and I won! Harold's gonna marry her. Wait'll you see what I got lined up for you, boy! [Harold Gridley] What is it, a dame? [George Cochran] What else would I line up for you? [Harold Gridley] What's wrong with her? [George Cochran] Oh, she's a doll! She's a belle! Yeah! [Harold Gridley] Really? Cut it down to two encores. Let's move. [George Cochran] Okay! [Harold Gridley] There he goes... one o' my best pupils! Had a tough time gettin' the lead out of his feet, but there he is! I'll never forget: We were down at... Don't bend the wardrobe! [Eunice's Father / Spoken] Is this the bloke that popped the question? [Eunice / Spoken] Both of 'em did! [Harold Gridley] Eunice! [Eunice] Harold, darling... this is the happiest day of my life! [Harold Gridley] Yeah... then why spoil it with a wedding? [Eunice] But, darling, I want to marry you... or George! [Harold Gridley] Fine, I'll be best man. [Eunice] Good! [Harold Gridley] See ya! [Eunice] What? [Harold Gridley] Boy, have I got somethin' cooked up for you! [George Cochran] Didn't a similar situation occur in Allentown in '47? [Harold Gridley] Thanks for the memory! [George Cochran] Let's get out out of here fast! [George Cochran and Harold Gridley / Sung] A trombone, made in Munich, played in Chicago style. Hey, hey! Look out! [Verna's Father / Spoken] You! Come back here! [George Cochran and Harold Gridley / Sung] A trombone played Chicago-style. [Harold Gridley / Spoken] This'll drive him crazy when it doesn't come back! [George Cochran] Yeah, come on! [Verna's Father] You! Come back here! Stop 'em! Don't let 'em get away! [Джордж Кохрэн :] Привет! [Гарольд Гридли:] Готовы веселиться? [Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли(поют)] Кто весь расфуфыренный там к нам идет? Солнце играет на его кольце Кланяться едва лишь успевает он [Джордж Кохрэн:] Аж тошнит [Гарольд Гридли:] Ну что тут... [Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли(поют)] Это Честер, король тромбона Костюмы доставляют из Парижа самого, А сигареты из Египта получает И говорит как эрудит В чикагском стиле он играет Крокодиловой кожи Обувь Лондон присылает В чикагском стиле Он в тромбон играет [Гарольд Гридли:] Порою живенько играет [Джордж Кохрэн:] Хуп-те-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту! [Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли:] Живой иль резкий, Но готов всегда И мертвого поднять он из могилы! Усы латинос, улыбки шарм Сводят всех девушек с ума Звучит чикагски Его труба... Что Мюнхен сделал Чтоб в этом стиле Он играл [Джордж Кохрэн:] Нейлончик спёр для сурдины? [Гарольд Гридли:] От этого звук чище [Джордж Кохрэн:] Твоё соло, каблучник! [Гарольд Гридли:] Будет сделано! [Джордж Кохрэн:] Парень сбился с ритма [Отец Верны :] Боже, Верна!Это он дочка? [Джордж Кохрэн:] Тс! Мне надо на сцену к партеру [Верна:] Они оба делали мне предложение [Джордж Кохрэн:] Мы оба сходим по тебе с ума Мы даже чуть не подрались [Верна:] Правда? [Джордж Кохрэн:] Да, и я победил, так что Гарольд на тебе женится (обращаясь к Гарольду):Ты не представляешь,какой тебя ждет сюрприз [Гарольд Гридли:] Какой? Дама? [Джордж Кохрэн:] А что же еще! [Гарольд Гридли:] Ну и как она? [Джордж Кохрэн:] Да просто куколка! Красотка! М-м! [Гарольд Гридли:] Да? Ну тогда сокращаемся [Джордж Кохрэн:] О'кэй [Гарольд Гридли:] О, это один из моих лучших учеников! Он может выбивать чечётку одной ногой! Но мне не забыть , как мы с нм ка-то... Ой, полегче! [Отец Юнис:] Это тот парень, который делал тебе предложение? [Юнис:] Оба они делали! [Гарольд Гридли:] Юнис! [Юнис:] Гарольд, дорогой... Это счастливейший день в моей жизни! [Гарольд Гридли:] О. но я не хотел бы испортить твою помолвку [Юнис:] Но милый. я бы хотела выйти за тебя.. или за Джорджа [Гарольд Гридли:[ Отлично! Я буду шафером [Юнис:] Хорошо! [Гарольд Гридли (обращаясь к Джорджу):] Слушай! [Джордж Кохрэн:] Что? [Гарольд Гридли:] У меня для тебя сюрприз [Джордж Кохрэн:] Неужели? Оставь его себе Похоже у нас та же проблема, что приключилась в Аллентауне в 47-м ? [Гарольд Гридли:] Похоже на то! [Джордж Кохрэн:] Пора уносить отсюда ноги! [Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли(поют)] ...его труба, что Мюнхен сделал, Чтоб он так играл Эй-эй! Берегись! [Отец Верны :] Эй вы! А ну вернитесь! [Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли (поют)] Звучит чикагски его труба! [Гарольд Гридли:] Бросали так яростно, что бумеранг к ним не вернулся! [Джордж Кохрэн:] Сваливаем! [Отец Юнис:] Я сказал живо вернитесь! От нас не уйти! Перевод Серджа Блэкторна |
Бинг Кросби и Боб Хоуп "Прочь с пути!" (из мюзикла "Дорога на Бали", 1952)
https://www.youtube.com/watch?v=Mm9gUAyO1pU
Bing Sings "Hoot Mon" Бинг Кросби и Боб Хоуп "Прочь с пути!" (из мюзикла "Дорога на Бали", 1952) [George Cochran and Harold Gridley / Sung] Hoot mon, out of my way! Who do you think you are? It's the toe of my boot, mon, If you push too far! Hoot mon, this is the day I celebrate my birth: The seventh son of a seventh son Of a son-of-a-gun from Perth! Who can play the drums? Is there a piper in the town? Have them put their kilts on And come right down. All ye brawny lads, Whether you're poor or in a-wealth, Meet me in the tavern To drink my health! Who's that standin' in my path? [George Cochran / Spoken] Stand clear! [Harold Gridley / Spoken] Rrrrrrrrrrr! [George Cochran and Harold Gridley / Sung] Don't you know your face-to-face With Robbie MacMath? [George Cochran] Robbie MacMath! Oh... [Harold Gridley] Hey... [George Cochran and Harold Gridley] Hoot mon, out of my way! Who do you think you are? It's the toe of my boot, mon, If you push too far! Hoot mon, this is the day I celebrate my birth: The seventh son of a seventh son Of a son-of-a-gun from Perth! [Harold Gridley / Spoken] Say, Haggis! [George Cochran / Spoken] What is it, MacBaggis? [Harold Gridley] Have you heard the latest about MacTavish? [George Cochran] What's he done now? [Harold Gridley] He's living on the roof! [George Cochran] Why would he be livin' on the roof? [Harold Gridley] He heard someone say the drinks are on the house! Ha ha ha! "The drinks are on the house!" You know what we... It's a little late, so good night, folks. [Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли (поют)] Прочь с пути, мужичьё! Кем себя возомнил? Нарвёшься -- ботинком тогда Я двину что было сил! Иди прочь, праздную свой Я день рождения Седьмого сына от седьмого сына Сына из Перр-рр-рр-та стрелка Ну а барабанщики есть? Где же волынщики тут? Наденут пусть килты свои И тут же сюда идут Парни бравые Кем ни были вы из себя Живо в таверну идите вы Чтобы там пить за меня! Кто там встал у меня на пути? [Джордж Кохрэн:] Прочь с пути! [Гарольд Гридли:] Р-р-р-р-р-р! [Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли (поют)] Знаешь с кем встретился ты? С Робби МакМатом самим! [Джордж Кохрэн:] Робби МакМат! О... [Гарольд Гридли:] Хей! [Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли (поют)] Прочь с пути, мужичьё! Кем себя возомнил? Нарвёшься -- ботинком тогда Я двину что было сил! Иди прочь, праздную свой Я день рождения Седьмого сына от седьмого сына Сына из Перр-рр-рр-та стрелка [Гарольд Гридли:] Привет, Хаггис! [Джордж Кохрэн:] Как дела, МакБаггис? [Гарольд Гридли:] Слыхали про МакТавиша? [Джордж Кохрэн:] Что он натворил в этот раз? [Гарольд Гридли:] Да стал жить на крыше! [Джордж Кохрэн:] С чего бы это --на крыше? [Гарольд Гридли:[ Он прослышал, как кто-то сказал, что выпивка за счет заведения! Ха-ха-ха! "Напитки за счет заведения!" Вы поняли, о чем мы... Уже поздновато, так что спокойной ночи, ребята. Перевод Серджа Блэкторна |
Джейн Морган "Апрель в Португалии"
https://www.youtube.com/watch?v=w2xD...tart_radio =1
Jane Morgan - April In Portugal (with lyrics) Джейн Морган "Апрель в Португалии" I found my April dream in Portugal with you, When we discovered romance, like I never knew. My head was in the clouds. My heart went crazy too. And madly I said, I love you. Too soon I heard you say, This dream is for a day. That's Portugal and love in April! And when the showers fell, Those tears I know too well, They told me it was spring fooling me. I found my April dream in Portugal with you, When we discovered romance, like I never knew. Then morning brought the rain, and now my dream is through, But still my heart says, I love you. This sad reality, to know it could'nt be, That's Portugal and love in April. The music and the wine Convinced me you were mine, But it was just the spring fooling me. Then morning brought the rain, and now my dream is through, but still my heart says, I love you. Чудесным в Португалии апрель был мой с тобой Блаженный сон, такого раньше не было со мной Витала в облаках, так сердце билось у меня, Сорвалось с уст: "люблю тебя!" Но очень скоро ты Сказал мне, что, увы, Лишь сон на день апрель был этот И, помню, дождь пошел тогда, Совсем как слезы у меня И поняла я как обманчива весна Чудесным в Португалии апрель был мой с тобой Блаженный сон, такого раньше не было со мной Но утренний тот дождь принес конец мечте Хоть сердце "я люблю" всё ж говорит во мне Печально сознавать, что не вернуть уже Ту португальскую любовь в апреле Вино и музыка Взвинтили чувства мне тогда Была обманом вся весна Но утренний тот дождь Принес конец мечте Хоть сердце "я люблю" Всё ж говорит во мне Перевод Серджа Блэкторна |
Бетти Грейбл "Островов этих песню спойте" (из мюзикла "Песня островов". 1942)
https://www.youtube.com/watch?v=WiW9lH0xc6Q&t=122s
Тьюб Betty Grable-Sing Me a Song of the Islands With Lyrics Бетти Грейбл "Островов этих песню спойте" (из мюзикла "Песня островов". 1942) CHORUS: Where rippling waters seem to say Aloha au-i-o-ei EILEEN O'BRIEN: Aloha au-i-o-ei CHORUS: Where rippling waters seem to say Aloha au-i-o-ei EILEEN O'BRIEN: [A stanza missing from the clip] ------------------------------------- Here I am enraptured By the thrill of my Hawai-i-i While I live I'll tell of you The spell of you, Hawai-i-i ------------------------------------- Sing me a song of the islands My serenade that the tradewinds blow Sing me a song of the islands Where hearts are high when the moon is low Where rippling waters seem to say Aloha au-i-o-ei Bring me the fragrance of ginger Strum your guitars while I dream away Sing me a song of the islands Aloha au-i-o-ei Aloha au-i-o-ei ХОР: Там, где воды журчат, говоря: Алоха, при- и-и-ивет! ЭЙЛИН О'БРАЙЕН: Алоха,при- и-и-ивет! ХОР: Там, где воды журчат, говоря: Алоха, привет! ЭЙЛИН О'БРАЙЕН: [Строфа, выпавшая из клипа] ----------------------------------------- Переполняет душу Гавайев вид моих И до конца в моем сердце Буду его хранить ----------------------------------------- Островов этих песню спойте Ту, что звучит музыкой пассат Островов этих песню спойте, При ущербной луне где сердца бьются в такт Там, где воды журчат, говоря: Алоха, при- и-и-ивет! Упиться хочу вольным духом, В мечты погружаясь под звук гитар Островов этих песню спойте Алоха, при- и-и-ивет! Алоха, при- и-и-ивет! Перевод Серджа Блэкторна |
Бетти Грейбл "Островов этих песню спойте" (из мюзикла"Песня островов", 1942)
https://www.youtube.com/watch?v=WiW9lH0xc6Q&t=122s
Тьюб Betty Grable-Sing Me a Song of the Islands With Lyrics Бетти Грейбл "Островов этих песню спойте" (из мюзикла "Песня островов". 1942) CHORUS: Where rippling waters seem to say Aloha au-i-o-ei EILEEN O'BRIEN: Aloha au-i-o-ei CHORUS: Where rippling waters seem to say Aloha au-i-o-ei EILEEN O'BRIEN: [A stanza missing from the clip] ------------------------------------- Here I am enraptured By the thrill of my Hawai-i-i While I live I'll tell of you The spell of you, Hawai-i-i ------------------------------------- Sing me a song of the islands My serenade that the tradewinds blow Sing me a song of the islands Where hearts are high when the moon is low Where rippling waters seem to say Aloha au-i-o-ei Bring me the fragrance of ginger Strum your guitars while I dream away Sing me a song of the islands Aloha au-i-o-ei Aloha au-i-o-ei ХОР: Там, где воды журчат, говоря: Алоха, при- и-и-ивет! ЭЙЛИН О'БРАЙЕН: Алоха,при- и-и-ивет! ХОР: Там, где воды журчат, говоря: Алоха, привет! ЭЙЛИН О'БРАЙЕН: [Строфа, выпавшая из клипа] ----------------------------------------- Переполняет душу Гавайев вид моих И до конца в моем сердце Буду его хранить ----------------------------------------- Островов этих песню спойте Ту, что звучит музыкой пассат Островов этих песню спойте, При ущербной луне где сердца бьются в такт Там, где воды журчат, говоря: Алоха, при- и-и-ивет! Упиться хочу вольным духом, В мечты погружаясь под звук гитар Островов этих песню спойте Алоха, при- и-и-ивет! Алоха, при- и-и-ивет! Перевод Серджа Блэкторна |
Марта Эггерт "Лишь для тебя эту песню пою" из мюзикла "Mein Herz ruft nach dir"/"Серд
https://www.youtube.com/watch?v=bg-xEwRAPf0&t=98s
https://www.youtube.com/watch?v=bg-xEwRAPf0&t=98s Ich sing' mein Lied heut' nur f;r dich! Stolz. Marta Eggerth, 1934 Марта Эггерт "Лишь для тебя эту песню пою" из мюзикла "Mein Herz ruft nach dir"/"Сердце мое рвется к тебе",1934) https://www.youtube.com/watch?v=1jws_UgIxNM "Ich sing mein Lied heute nur fuer dich" Martha Eggerth aus Mein Herz ruft nach dir (1934) (этот оригинал чуть смазан в концовке) CARLA SCMIDT: Ich sing' mein Lied heut' nur f;r dich Ob du mich liebst, fragt der Walzer f;r mich Sag' mir kein Wort, sieh mich nur an Weil ich dann wei;, ob ich selig sein kann Ich sing' mein Lied f;r dich allein Und dieser Walzer, der bettelt: "Sei mein" All meine Sehnsucht, mein Herz und mein Gl;ck Fliegen dir zu mit der Musik Was ich empfinde und f;hle f;r dich Sagt dir f;r mich mein Lied! Oft ist das Herz so von Z;rtlichkeit voll Man ist verliebt und vor Sehnsucht ganz toll Oft f;hlt man etwas so wahr und so rein Will man es sagen, da klingt es ganz klein Worte sind nur zum Scherzen Geh'n oft nicht zu Herzen Nur die Musik dringt ganz heimlich zu dir Hoffentlich hilft sie auch mir! Und dieser Walzer, der bettelt: "Sei mein" Sagt dir f;r mich mein Lied! КАРЛА ШМИДТ: Лишь для тебя эту песню пою Любишь ли ты как тебя я люблю Не отвечай, лишь смотри на меня Может, тогда разгадаю тебя Песню пою о своей я любви Вальс словно просит. чтоб был ты моим Тоска о тебе в моем сердце с надеждой Соединились в музыке этой Что ощущаю и чувствую я Скажет пусть песня моя Чувствами полнится сердце когда Влюбленный безумно тоскует тогда О чувствах возвышенных, чистых своих Часто не знают как высказать их Фразы банальны бывают, К сердцу не проникают Музыка скажет об этом тогда, Мне и поможет она Вальс словно просит чтоб ты был моим Песня о том вслед за ним Перевод Серджа Блэкторна |
Марта Эггерт "Без любви что поцелуи" (из фильма-оперетты "Цветок Гавайев" ,1933)
https://www.youtube.com/watch?v=Hc3pNXqQRjw
Marta Eggerth: Kann nicht k;ssen ohne Liebe/ Blume von Hawaii - Filmton und Filmbilder Марта Эггерт "Без любви что поцелуи" (из фильма-оперетты "Цветок Гавайев" ,1933) LAYA (SUSANNA LAMOND): Deiner Augen dunkle Sterne1 Blicken sehnend in die Ferne Lass mich einsam sein, wenn ich leide Es wird besser sein f;r uns beide Kann nicht k;ssen ohne Liebe Kann nicht ohne Liebe gl;cklich sein Was sind K;sse ohne Liebe, Fr;hling ohne Sonnenschein? Denn wenn ich f;hl, dein Herz bleibt k;hl in meiner N;he Ist es dann nicht besser, wenn ich gehe? Kann nicht k;ssen ohne Liebe Kann nicht ohne Liebe sein Denn wenn ich f;hl', dein Herz bleibt k;hl in meiner N;he Ist es dann nicht besser, wenn ich gehe? Kann nicht k;ssen ohne Liebe Kann nicht ohne Liebe sein ЛАЙЯ (СЮЗАННА ЛАМОНД): Отразился в твоем взоре1 Свет звезды, погаснув вскоре Утешенья ж мне не надо. И не надо быть со мною рядом Без любви что поцелуи Сердцу без нее ведь не согреться Ведь без чувств все ласки всуе Как весенний день без света Когда я вижу твое сердце равнодушным, Значит и уйти тогда мне нужно Без любви что поцелуи Сердце не согреешь без нее ты Когда я вижу твое сердце равнодушным, Значит и уйти тогда мне нужно Без любви что поцелуи Сердце не согреешь ими ты Перевод Серджа Блэкторна |
Бетти Грейбл "Акапулько" (из мюзикла "Алмазная подкова", 1945)
https://www.youtube.com/watch?v=XGPw...tart_radio =1
BETTY GRABLE 'IN ACAPULCO' Diamond Horseshoe Бетти Грейбл "Акапулько" (из мюзикла "Алмазная подкова", 1945) BONNIE COLLINS: If you're a romantic chum Pack up your things and come To Acapulco You put your cares in hock And throw away your clock In Acapulco Where you can be as lazy As a daisy drifting In a blue lagoon You're wide awake at night Because you do your dreaming In the afternoon. You'll get a Latin flow Way down in Mexico Below the border And in a spot like this If you refuse a kiss You're out of order And when the moon is new It's like a honeydew Come on and get yourself a slice And if you can't say Acapulco Then you can call it paradise When you meet someone you like You like to have a conversation When you do not understand It's such a touchy situation But you musn't let it bother you You only have to know: Chica linda, (pretty baby), Yo te quiero! (I adore you), Yo te quiero, chica linda, Muchisisisisimo! As you're sitting in the sun You sip a pitcher of papaya While you listen to a parrot That they call a papagya And you learn a lot of phases That are very acrapow: Chick-a-Linda pretty baby Down and face it Won't you kiss me? Oh sweet Carol Chick-a-Linda Down and face it Down a low (Down and face it Down a low) You're need some new mirachas2 When the mariachas3 Start to play there And after you depart I know you're crazy heart Is gonna stay there And if I haven't told you What the things I told you Then I must repeat it twice That if you can't say Acapulco Then you can call it paradise MUSICAL RIFF WOMEN'S CHORUS: You'll get a Latin glow Way down in Mexico, Below the border. And in a spot like this, If you refuse a kiss, You're out of order. And when the moon is new, It's like a honeydew; Come on and get yourself a slice. And if you can't say “Acapulco”, Then you can call it paradise. DANCING AND MUSICAL RIFF BONNIE COLLINS: And if you can't say Acapulco Just remember Chick-a-Linda pretty baby Down and face it Won't you kiss me? Oh sweet Carol I adore you Mucho si si si si mo Muchi muchi si si si si Muchi si si Muchi muchi si si si si si si mo 1.The Spanish word is actually “papagayo". 2.huaraches --traditional Mexican sandals 3 mariachis --It is one of the most common genres of Mexican folk music. БОННИ КОЛЛИНЗ: Увидеть хочешь рай-- Свой скарб ты собирай И в Акапулько Заботы все забудь, О времени и в путь На Акапулько Предаться неге там, Плывя как на волнах Лагуны синей там Ночи твои без сна, Мечты что исполнять В теченье дня Жар ощутишь латинос К Мехико как Перейдешь кордон тот И уже там тогда Любви противиться Не сможешь точно А в полнолунье Источается каскад Урви ты лучик счастья свой И вместо слова "Акапулько" Ты скажешь просто "рай земной" И вот встретилась что надо, Ты затеял с ней беседу Но не знаешь как решиться К главному прийти предмету Здесь проблемы я не знаю, Лишь запомнить Chica linda (моя крошка), Yo te quiero! (обожаю!) Yo te quiero, chica linda, Muchisisisisimo! Так на солнышке сидишь ты Из кувшина пьешь папайю, Слушаешь ты попугая, Что зовут здесь"papagaya"1 И штудируешь ты фразы, Что тебе необходимы: Chica linda, (моя крошка), Dame un beso (Ты меня не поцелуешь?), Yo te quiero, chica linda, Dame un beso, damelo! (Dame un beso, damelo!) Необходимы гуарачи2 Как марьячи3 Заиграют По окончании Разгорячишься ты, Чтоб здесь остаться Ведь как ты помнишь Что говорила я тебе Второй раз снова заявлю: При слове "Акапулько" скажешь Как рай земной его люблю! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ЖЕНСКИЙ ХОР: Жар ощутишь латинос К Мехико как Перейдешь кордон тот И уже там тогда Любви противиться Не сможешь точно А в полнолунье Источается каскад Урви ты лучик счастья свой И вместо слова "Акапулько" Ты скажешь просто "рай земной" ТАНЕЦ И МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ БОННИ КОЛЛИНЗ: И как услышишь "Акапулько" Сразу же и вспоминай: Chica linda, (моя крошка), Dame un beso? (Ты меня не поцелуешь?),, Yo te quiero (Обожаю), Muchisisisisimo! Muchi- muchisisisisi- Muchisisi- Muchi- muchisisisisisisimo! 1. papagaya -- испанское слово, равнозначно papagayo --в данном случае попугай 2.гуарачи --традиционные мексиканские сандалии 3.марьячи - один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки Перевод Серджа Блэкторна |
Эрнст Рольф "Новогодние поздравления" (1933)
https://www.youtube.com/watch?v=xYwLKAhIBDM&t=2s
ERNST ROLFS NY;RSH;LSNING Эрнст Рольф "Новогодние поздравления" (1933) Gott nytt ;r! Som vanligt vill jag er h;lsa denna dag med ett hj;rtligt gott nytt ;r Vi som satts p; prov har mer ;n f;rr behov av ett riktigt gott nytt ;r Fyllda av hopp vi alla g;r och undrande vad som f;rest;r Ja, efter storm och regn vi kan i solens h;gn kanske f; ett gott nytt ;r V;rt folk och land som gnagts av tidens tand ;nskar jag ett gott nytt ;r Ja, ;ven Gurra D och George och Ingrid med samma glada h;lsning f;r Bort med all kris, med hull och h;r B;de f;rson och hj;rtes;r Nej, s;k och hj;lp varann, hj;lp till s; gott ni kan S; f;r vi nog ett gott nytt ;r Ja, fast hela livet ;r friskt ;nskar jag som optimist att b;ttre tider f;rest;r Skatten g;r upp som den ska, kronan faller dag f;r dag Den ljusnande framtiden ;r v;r ;h, vad det ;r sk;nt att fram;t kunna se p; nittonhundratrettiotre Vi ska ej lida n;gon n;d, arbetsl;shetsunderst;d vi f; allihopa till v;r d;d Ja, vi tar Per Albins starka hand vi g; i ;r mot sol och v;r och v;rt dr;mda sagoland ska ;ppna sig f;r dig och mig Min ;nskan ;r till dem som tror p; det ett riktigt hj;rtligt gott nytt ;r och Ture Nerman sen och Kihlbom och Selen ;nskar jag ett r;tt nytt ;r ;t dem som g;r i smuggelsp;r dem ;nskar jag en god ny t;r Ja, alla m;nniskor jag, jag h;lsar ;verlag med ett hj;rtligt gott nytt ;r I Sveriges land l;t oss nu hand i hand M;ta ;ret som har grytt Sl;ng bekymren v;ck och l;gg i en gammal s;ck sorgen fr;n det ;r som flytt Huvudet opp och visa sen att gamla gudar lever ;n Ja, p; den klagans far den goda tid som var kanske kommer den igen Herr Zetterqvist med all sin k;nda list ;nskar jag ett gott nytt sp;r och att Zettergren vid r;da lyktors sken vid Dramaten stanna f;r Hoppas p; Tell sin stora k;r ;t en bantningskur best;r och ;ven Fru Paulin, familjens trampolin ;nskar jag en god ny v;r Jag hoppas vidare att G;sta b;de dag och natt ska kunna spela nu i ;r Nu har ju ocks; en son krupit innanf;r rid;n Den ljusnande framtiden ;r v;r ;h, vad det ;r sk;nt att fram;t kunna se p; nittonhundratrettiotre Slussen ska ocks; bli klar och p; f;rsorg man s;kert drar om regnskydd p; Norrmalmstorg st;r det Ja, vi tar Per Albins starka hand vi g; i ;r mot sol och v;r och v;rt dr;mda sagoland ska ;ppna sig f;r dig och mig Min ;nskan ;r till dem som ;r n;got mer ett riktigt hj;rtligt gott nytt ;r F;rfattar Eriksson som avled med f;rst;nd ;nskar jag ett d;tt nytt ;r I krigaraff;rn ja Sandstr;m sp;r inom en tid, ett gr;tt nytt h;r Ja, vid musik och s;ng ni h;lsas ;n en g;ng med ett hj;rtligt gott nytt ;r Gott nytt ;r! Gott nytt ;r! Gott nytt ;r! С Новым Годом! Я как всегда всех поздравляю в этот день От всей души я с Новым Годом вас Пройдя чрез бури, испытанья, мы хотим Чтоб он счастливым был для нас Надежд полны, к нему идем И с верой мы его все ждем От бурь укрывшись, как и от палящего огня Новый Год встречаем вновь Народ наш, как и вся земля претерпели всё сполна Пусть радость Новый год несет И Гурре Ди, Джорджу и Ингрид Мер Счастье также принесет Важнее кризисов здоровье, красота Пусть будут редкостью разбитые сердца Всегда старайтесь чем друг другу помогать, Юль Томтен1 чтоб удачу дал опять Чтоб ни пережил, душой полон сил, и верю я В светлые времена Налоги всё вверх, доходы всё вниз, Но я остаюсь как всегда оптимист Что ждет потом в год Петуха2 Занятно было б наперед узнать От безработицы, думаю. не будем мы страдать Пособия до смерти будем получать Штурвал страны взял Пер Альбин3 И в лучшее теперь мы верим И перспективы у страны Уже видны, и каждый в них уверен Кто верит в лучшее, всем я желаю Чтоб Новый Год стал им бы зимним маем А также Кильбому 4, Селену с Туром Нерманом5 Поздравленье также шлю Кто контрабандой занялся Удачи также от меня! Вообще всех, кого знаю и не знаю, Я с тридцать третьим годом поздравляю Возьмемся за руки, и Швецией все встретим Мы наступивший Новый Год Отбросив все тревоги и сомненья В один мешок и выбросим его Давайте вспомним И о старых мы кумирах, их времени, Что вроде бы ушло; надеюсь, что произойдет преображенье И в моду вновь войдет тогда оно Хитрому лису Зеттерквисту Удачи в новой миссии его, А Зеттергрену в районе красных фонарей не заблудиться После триумфа драмы близ него Своей команде Телль объяснит С чего диета состоит Батут--семейный номер у фру Паулин опять Им пожелаем лихо выступать Что до меня, с утра до вечера надеюсь выступать И этот год надеюсь отыграть Мой сын уже готовится прийти на смену мне Преемственность продолжится вполне Что ждет потом в год Петуха2 Занятно было б наперед узнать Станция Слюссне 6 будет уж завершена, Норрмальмсторг 7-- закрыт от ветра и дождя Штурвал страны взял Пер Альбин3 И в лучшее теперь мы верим И перспективы у страны Уже видны, и каждый в них уверен В новом году желаю значимым всем людям Я искренне и счастья и добра В году прошедшем Эрикссон 8 от нас ушел Покоится пусть с миром он Сандстрём 9 пред мной авторитетно заявляет, Седых волос прибавится От пенья у меня Ее конечно поздравляю также сердечно с Новым Годом я С Новым годом! С Новым годом! С Новым годом! 1. Юль Томтен -- шведский Дед Мороз 2. Год Петуха -- будущий новый 1933 год 3. Пер Альбин -- Пер Альбин Ханссон (1885 - 1946), выдающийся государственный деятель Швеции; председатель Социал-демократической рабочей партии Швеции и премьер-министр Швеции в 1932-1936 и 1936-1946 годах. Параллельно с «Новым курсом» Франклина Делано Рузвельта в США провёл ряд социально-экономических реформ, которые позволили Швеции первой восстановить нормальное функционирование экономики после «Великой депрессии». 4. Кильбом -- Карл Кил(ь)бом (1885 - 1961), лидер коммунистического. социал-демократического и рабочего движения Швеции (подробно о нем https://en.wikipedia.org/wiki/Karl_Kilbom) 5. Тур Нерман -- шведский коммунист, журналист, писатель и поэт (1886 -- 1969) 6.Слюссен -- В своём первоначальном виде — как трамвайная станция — была открыта королём Густавом V 1 октября 1933 года. Спустя 17 лет трамвайный тоннель перестроили в пути метро, которое открылось для пассажиров 1 октября 1950 года. Станция находится на нулевом километре отсчёта Зелёной и Красной линий — отсюда ведётся отсчёт расстояний до всех остальных станций этих линий. 7. Норрмальмсторг --Городская площадь в центре Стокгольма, Швеция. Она соединяет торговые улицы Хамнгатан и Библиотексгатан и является отправной точкой для трамваев линии Юргорден. 8. Эрикссон --Э;рик А;ксель Ка;рлфельдт , шведский поэт (1864 - 1931), ставший лауреатом Нобелевской премии по литературе 1931 года с формулировкой «за его поэзию» (посмертно). 9. Сандстрём -- Эмма Виктория «Тора» Сандстрём ( 1886 — 1949), известный психоаналитик Спустя несколько дней после исполнения этой песни Эрнст Ролф умер 31 декабря 1932 года Перевод Серджа Блэкторна |
| Часовой пояс GMT +3, время: 06:32. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co