![]() |
Кирстен Хейберг "Я на крыльях, с грёз сплетённы (из криминального триллера "Geheimze
https://www.youtube.com/watch?v=fyd6BCVghvU
Тьюб Hilde Weissner (voz Doddy Delissen),1938,"Auf den Fl;geln bunter Tr;ume" (ошибочная информация тьюба ; играет и поёт в фильме эту песню Kirsten Heiberg/Кирстен Хейберг;Хильде Вайснер появляется в фильме в следующей сцене, где за нее действительно поёт Додди Деллиссен https://www.youtube.com/watch?v=acTRUf8jgWk 21.11) ) Додди Деллиссен также пела эту песню, но только в хитах 1936 - 1939 Кирстен Хейберг "Auf den Flügeln bunter Träume"/"Я на крыльях, с грёз сплетённых" (из криминального триллера "Geheimzeichen LB/"Тайный номер LB 17", 1938) In einer kleinen Stadt in Peru Hab' ich gelebt so lang' Und alle M;nner h;rten mir zu Wenn hei; mein Lied erklang So mancher hat sein Herz mir geschenkt Doch das war mir nicht neu Ich habe alle bet;rt, keinen erh;rt Ich blieb dir treu Ich tr;umte, fremde L;nder zu seh'n Vielleicht die ganze Welt In allen gro;en St;dten zu steh'n So oft es mir gef;llt Doch was ich in den Tr;umen erlebt' Wird niemals Wahrheit sein Denn meine Sehnsucht erkennt, was in mir brennt Das ist nur Schein Auf den Fl;geln bunter Tr;ume Fliegt mein Lied durch die Welt Vom Broadway bis in die Sterne Seine Worte sind nur Sch;ume Doch sie singen und klingen leise Bis in dein Herz Wer es h;rt, der f;hlt seinen Rhythmus Wer es h;rt, vergisst jeden Schmerz Auf den Fl;geln bunter Tr;ume Klingt mein Lied durch die Welt Vom Broadway bis in dein Herz Жила в Перу в одном городке Там вечерами пела я, Сводила я с ума мужчин всех Была как песня горяча Стали привычными мне Любви признания Игралась чувствами, но Твоей всё ж осталась я Хотела бы в своих я мечтах Мир обойти И по неоном залитым городам Идти так и идти Увы,но это только лишь сон, Просто иллюзия И потому с тоскою я, понимаю я Не сбудется она Я на крыльях, с грёз сплетённых, Разношу свою песню До звезд, начиная с Бродвея, Брызгами, игристой пеной Те слова достигалют До самых сердец Все, кто слышит, ритм ее наполнячет, И о боли тогда забывает любой Так на крыльях. с грёз сплетённых, И разносится песня С Бродвея до звезд Перевод Серджа Блэкторна |
Кирстен Хейберг "Да" и "нет" (из фильма "Der singende Tor"/"Поющие врата", 1938)
https://www.youtube.com/watch?v=FK4-pCQ4vrY&t=17s
Ja und nein Кирстен Хейберг "Да" и "нет" (из фильма "Der singende Tor"/"Поющие врата", 1938) Ja und nein, das kann dasselbe sein , Damit die Frau ganz vielleicht, Ganz genau das erreicht, was sie haben will. Ja und nein, das kann dasselbe sein, Weil sich das Gl;ck auf der Welt So verh;lt wie der Monat April Frag eine Frau ganz allgemein Ob sie dich liebt Sie sagt zwar „Nein“ Das hei;t oft beinah soviel wie „Ja“ Ja und nein, das kann dasselbe sein, Es kommt dabei nur drauf an Ob der Mann es dann f;hlt oder nicht. Wenn ich das verraten habe, werden Sie verstehen Ich hab einen Grund, und zwar hab ich den Manche M;nner kommen n;mlich nicht selber drauf Und sie machen Fehler ;ber Fehler bei den Frauen Die sie nicht verstehen, die sie nicht beschauen Nur aus diesem Grund habe ich versucht Sie etwas aufzukl;ren Ja und nein, das kann dasselbe sein, Damit die Frau ganz vielleicht, Ganz genau das erreicht, was sie haben will. Ja und nein, das kann dasselbe sein, Weil sich das Gl;ck auf der Welt So verh;lt wie der Monat April Frag eine Frau ganz allgemein Ob sie dich liebt Sie sagt zwar „Nein“ Das hei;t oft beinah soviel wie „Ja“ Ja und nein, das kann dasselbe sein, Es kommt dabei nur darauf an Ob der Mann es dann f;hlt oder nicht. Frag eine Frau ganz allgemein Ob sie dich liebt Sie sagt zwar „Nein“ Das hei;t oft beinah soviel wie „Ja“ Ja und nein, das kann dasselbe sein, Es kommt dabei nur darauf an Ob der Mann es dann f;hlt oder nicht "Да" и "нет"-- значить может один ответ Чтоб женщина имела шанс, Чтоб могла достичь подчас, Чего хочет сейчас "Да" и "нет" может значить один ответ А счастье так же легко проявляет себя Как весною апрель Бывает, что женщина в ответ на вопрос, Любит ли вас "Нет" произнесёт Но часто это и значит "да" "Да" и "нет" может значить один ответ Зависит всё от того, Понимает мужчина значенье его или нет Не хотят секрет свой сразу раскрывать Есть причины, по которым лучше подождать А мужчинам часто это и не осознать. Потому то женщин им и не понять Мимо своего проходят счастья может быть Хочется порою мне их просветить Чтобы осознали чудаки "Да" и "нет"-- значить может один ответ Чтоб женщина имела шанс, Чтоб могла достичь подчас, Чего хочет сейчас "Да" и "нет" может значить один ответ А счастье так же легко проявляет себя Как весною апрель Бывает, что женщина в ответ на вопрос, Любит ли вас "Нет" произнесёт Но часто это и значит "да" "Да" и "нет" может значить один ответ Зависит всё от того, Понимает мужчина значенье его или нет Бывает, что женщина в ответ на вопрос, Любит ли вас "Нет" произнесёт Но часто это и значит "да" "Да" и "нет" может значить один ответ Зависит всё от того, Понимает мужчина значенье его или нет Перевод Серджа Блэкторна |
Кирстен Хейберг "Цыганская песня" (из мелодрамы "Furioso"/"Неистовый", 1950)
https://www.youtube.com/watch?v=LOFHcV6gLZ8
Kirsten Heiberg "Zigeunerlied" from "Furioso" (D 1949) Кирстен Хейберг "Цыганская песня" (из мелодрамы "Furioso"/"Неистовый", 1950) Komm, Zigeuner, nimm die Geige, Spiel ein Lied, wie du es f;hlst. Alle Melodien der Liebe Klingen erst, wenn du sie spielst. Deine Geige ist ein Teufel, Dem ich nie entrinnen kann, Denn mit ihren dunklen T;nen H;lt sie mich in ihrem Bann. Wenn die Fiedel wild im Rhythmus klingt, Schl;gt mein Herz den Takt dazu. Wenn der Bogen wie ein Rasender springt, Dann wei; ich oft nicht, was ich tu'. Man kann in allen L;ndern Die Form des Lebens ;ndern, Das Rad der Zeit noch schneller dreh'n! Nur die Musik, die bleibt besteh'n! Man kann die Welt verwandeln Und ihr Gesicht verschandeln, Und alle Dinge anders seh'n! Nur die Musik, die bleibt besteh'n! Komm, Zigeuner, nimm die Geige, Spiel ein Lied f;r dich und mich. Hass und Liebe, Lachen, Weinen, Alles ist ein Bogenstrich! Deine Geige kann ein Teufel Und sie kann ein Engel sein! Komm her, Zigeuner, nimm deine Geige, Die ganze Welt ist dein! Эй, цыган, возьми-ка скрипку Песню от души сыграй Только ты один сумеешь Излить чувства через край Словно дьявол твоя скрипка От нее не убежать Звуками тонов претёмных Всех сумеет обаять Скрипка скорость набирает, Сердце с нею в такт стучит Бешено смычок мелькает Сам не знает, что творит Во всех краях найдешь цыгана Но меняется он мало: Везде шкив судьбы разгонять Музыка та будет всегда Может измениться мир, Всё к чему привыкли мы, Изменятся взгляды тогда Но музыка будет той же всегда Эй, цыган, возьми-ка скрипку Песню от души сыграй Только ты один сумеешь Излить чувства через край Словно дьявол твоя скрипка От нее не убежать Звуками тонов претёмных Всех сумеет обаять Перевод Серджа Блэкторна |
Джинджер Роджерс и Фред Астер "Роман чудесный" (из мюзикла "Время свинга", 1936)
https://www.youtube.com/watch?v=sRqK...V8CSq8&index=7
Fred Astaire & Ginger Rogers - A Fine Romance (1936) Джинджер Роджерс и Фред Астер "Роман чудесный" (из мюзикла "Время свинга", 1936) PENNY CAROLL: (1.03 - 2.33) A fine romance, with no kisses A fine romance, my friend, this is We should be like a couple of hot tomatoes But you're as cold as yesterday's mashed potatoes A fine romance, you won't nestle A fine romance, you won't wrestle I've never mussed a crease in your blue serge pants I never had the chance This is a fine romance A fine romance, my good fellow You take romance. I'll take Jell-o You're calmer than the seals in the Arctic Ocean At least they flap their fins to express emotion A fine romance, with no quarrels With no insults, and all the morals You're just as hard to land as the Ile de France I never get the chance This is a fine romance ------------------------------------------------------------ JOHN "LUCKY" GARNETT: (3.13 - 4.06) A fine romance, with no kisses A fine romance, my friend, this is True love should have the thrills that a healthy crime has We don't have half the thrills that "The March of Time" has A fine romance, with no clinches A fine romance, with no pinches You never give the orchids I send a glance No, you like cactus plants This is a fine romance ПЕННИ КЭРОЛЛ: (1.03 - 2.33) Роман чудесный, без поцелуев, Оригинальный. вот с этим другом Горячим кетчупом с томатов стать могли бы, Вчерашнее пюре однако же напоминаешь ты Роман чудесный, без обнимашек Оригинальный, без "отбивашек" Не приходилось гладить складки твоих брюк Шанс мне не выпадал, Его роман не дал Твой романтизм настолько скуден В нем вижу я один лишь студень Спокойней ты тюленей в окаане, Они хотя бы машут плавниками Роман высокий, без ссор и брани Духоподъёмный, весь на морали Склонить тебя к нему, что сдвинуть Иль-де-Франс Пытаться нечего, Создать такой роман ----------------------------------------------- ДЖОН "ЛАКИ" ГАРНЕТТ:(3.13 - 4. 06) Роман занятный, без ласк любовных, Оригинальный, без взглядов томных В любви подобно преступленью ощущенья У нас нет близко "Бегу времени" такого впечатленья Роман чудесный, без игр лукавых, И также он без щипков шалавых Нет. чтобы орхидеи в руки взять, Мне хочешь кактусы совать Такой у нас роман Перевод Серджа Блэкторна |
"Это безумный, безумный, безумный, безумный мир" (увертюра) (из одноименной комедии 1
https://www.youtube.com/watch?v=kk9MIE8zrDA
It's a Mad Mad Mad Mad World Overture, Intermission, Entr'acte, and Exit Music "Это безумный, безумный, безумный, безумный мир" (увертюра) (из одноименной комедии 1963) [0.10 - 2.21] It's a mad, mad, mad, mad world In France the girls wear scanties While on lamb chops they put panties I'm telling you it's a mad, mad, mad, mad world The Japanese take gluey Says the Chinese it's "absuey" Without a doubt It's a mad, mad, mad, mad world The only thing you are sure of Is that nothing is sure Have a ball, live it up, only fools give it up Toujours the amour, but toujours So be a happy gaffer Be a screamer, be a laugher Let boys be gay and say, "What the hey" It's a mad, mad, mad, mad world My dear old Uncle Herman Says that French Toast should be German Jawohl, that's right It's a mad, mad, mad, mad world I know it may sound jerky But in Turkey who eats turkey Yes, yes, confess It's a mad, mad, mad, mad world Out traffic is so congested Mass confusion on wheels But Detroit is adroit, what they'll do in Detroit Is make bigger automobiles So be a happy fellow Be a clown, boy, Punchinello Get off the shelf and enjoy yourself It's a mad, mad, mad, mad It's a mad, it's a mad, it's a mad, it's a mad world! ------------------------------------------------ [2.53 - 3.12] Now step into the lobby For whatever is your hobby A drink or smoke, or read, beat(?) some joke From the mad, mad, mad, mad world --------------------------------------------- STANZAS THAT WERE NOT INCLUDED IN THE VIDEO They say that Clowns are crazy While on lamb chops, they're not lazy Goodness gracious It's a Mad, Mad, Mad, Mad World The lousy advertiser Says that Pizzas make you wiser Jeepers Creepers It's a Mad, Mad, Mad, Mad World The Pirates think they are so smart When they steal all the loot Off they go To Penzance Where they still get a chance To kick something out of the boot So be a happy buffoon Be a monkey, be a baboon Swing from a vine and you're feeling fine It's a Mad, Mad, Mad, Mad World The president of New York Says that people just eat Roast Pork Oh my goodness It's a Mad, Mad, Mad, Mad World Ratfinks think they are clever But they don't know hardly ever This is silly It's a Mad, Mad, Mad, Mad World Our pilots are little rascals When they're up in the air Here we go, hold on tight, but they don't do it right And crashing planes just isn't fair So be a happy dancer Be a yeller, be a prancer Come have a ball and give out a call It's a Mad, Mad, Mad, Mad World [0.10 - 2.21] Это безумный, безумный, безумный мир! Мамзели носят даже не "мини" В фольгу обёртывая отбивные Так что это и вправду безумный, безумный мир! Японцы едят "клейковину" Для китайцев она "абсурдина" И потому несомненно Безумен, безумен сей мир! В одном быть уверенным можно: Ни в чём в этом быть невозможно На катушку всю жми, ярко жизнь проводи Toujours the amour, but toujours* И будь веселым малым, Разбитным будь и шалавым И шутку любую ты сам поддержи Мир безумен, безумным будь ты! Мой дядя Герман заявляет: Французы тосты у германцев переняли Яволь! Согласен на это Мир безумный, безумный при этом Вам будет странно слышать это: Турки не едят индейку! Да, именно так Охватил мир безумный бардак! На улицах полная давка, В машине легко там застрять Детройт город шустрый, но на что он нацелен? Да только машины клепать! Так будь веселым парнем, Пульчинелла отдыхал бы Рутину брось, наслаждайся Это ж безумный, безумный мир Безумный, безумный, безумный мир! --------------------------------------------------- [2.53 - 3.12] Решим потусоваться И чем будем заниматься? Пить и курить, сплетни разводить Мир безумен, но в нем надо жить! ----------------------------------------------- СТРОФЫ, НЕ ВОШЕДШИЕ В КЛИП Скотобойцев презирают, Но отбивные употребляют! С божьего благословения Таков безумный, безумный мир! Реклама утверждает: От пиццы ум просто летает IКак крылья джиперз криперзаI Такой вот безумный, безумный мир Уолл-стритские пираты, Дельцы "вумные" и хваты, В Пензансе душу хотят отвести Прибыли жар снять с души Как хорошо быть арлекином, Хоть обезьяной иль бабуином. С лианы прыгать с одной на другую Безумный раз такой мир Нью-йоркский губернатор Считает, люди должны быть рады Свиному стейку В безумном, безумном мире таком И кошкам-крысоловам Жить, кажется. неплохо Хоть это смешно Но мир так безумен, безумен кругом Пилоты, порой, хулиганят, Когда в воздухе петли пускают Здесь внизу правила соблюдают, для них словно их нет А губить самолёты грешно Танцуй как Фреди Астер, Будь крикун иль просто пранкер Героем будь иль о том заяви Так в безумном мире и живи! *Toujours the amour, but toujours (фр)-- Любовь всегда остаётся любовью Перевод Серджа Блэкторна |
Часовой пояс GMT +3, время: 18:41. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co