Форум

Форум (https://forum.kinozal.tv/index.php)
-   Творческая гостиная (https://forum.kinozal.tv/forumdisplay.php?f=232)
-   -   ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ и не только.. (https://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=313059)

владелец 06.07.2025 19:27

Петер Александер "Honey" (из комедии "Бездельники из Первого банка", 2-й ее серии"К
 
https://www.youtube.com/watch?v=e9Cy...tart_radio =1


Peter Alexander | Honey (Siehst du da die Birke steh'n) | Die L;mmel von der ersten Bank 2 | 1968 HD

Петер Александер "Honey" (из комедии "Бездельники из Первого банка", 2-й ее серии "К черту пение!", 1968)


Dr. ROLAND:
Siehst du da die Birke steh'n?1
Ach ja, sie ist so schlank und sch;n
Wie sie es war
Sie pflanzte sie und sagte noch:
"Nun lach' nur nicht! Die w;chst ja doch -
Sehr schnell sogar"
Dann kam bald schon Schnee
Und sie lief hin und sch;ttelte voll Angst
Alle Bl;tter frei
Da lachte ich - sie war traurig
Denn das hat ihr weh getan
Und ich sagte "Verzeih"

Immer war sie quick und jung
Sie war so voll Begeisterung
Und b;s' war sie nie
Ich schenkte ihr ein kleines H;ndchen
Mit dem sie mich dann spielen lie;
Ja, so war sie
Und wie sie dann verlegen war
Wenn ich mal sp;t nach Hause kam
Und fragte: "War es sch;n?"
Ich wusste ganz genau
Sie hatte weinend
Einen traurig-sch;nen Film geseh'n

Oh, Honey, du fehlst mir
Ich bin so allein
So sch;n, wie's mit dir war
Wird's nie wieder sein

Sie fuhr mit meinem Wagen aus
Und dann kam sie zu Fu; nach Haus'
Und sagte: "Pech!"
Ich regte mich sehr auf und schrie
Sie zitterte, da k;sst' ich sie
Und sagte: "Blech ..."
Doch pl;tzlich, ja da merkte ich
Sie weinte still und qu;lte sich
Wenn ich es grad nicht sah
Es war an einem Fr;hlingstag
Mit Blumenduft und Finkenschlag
Als das geschah

Oh, Honey, du fehlst mir
Ich bin so allein
So sch;n, wie's mit dir war
Wird's nie wieder sein

Sie sagte nur "Auf bald" zu mir
Ich ging, dann traten still zu ihr
Die Engelein
Sie war so sch;n, sie war so jung
Sie lie; mit der Erinnerung
Mich ganz allein
Ich leb' nun unser Leben nach
Sprech' zu ihr, wie oft ich sprach
Und sie sagt "Du"
Diese Wolke da fliegt fort von mir
Und deckt den H;gel ;ber ihr
Mit Tr;nen zu

Siehst du da die Birke steh'n?
Ach ja, sie ist so schlank und sch;n
Wie sie es war ...


Д-Р РОЛАНД:
Береза, видите, вон та?1
Всё так красива и стройна,
Как и была
Ее сажала ведь она. сказав:
"Не смейся, будет всё расти
И даже очень быстро"
Ну а потом пошёл вдруг снег,
Онак ней подбежала, вся от волнения трясясь,
Опали листья все
Я только засмеялся, но увидел
Какую боль ей это принесло,
Сказав тогда:"Прости!"

Всегда порывиста была,
Полна энергии она
Ко всем добра
Собачку подарил я ей
Ей сразу захотелось чтобы с ней
Я поиграл
А приходил коль поздно я,
Бывала часто смущена
Из-за кино "Хороший фильм?"
И видел я:
До слез взволнована она
Как шел за душу бравший фильм

О, honey, без тебя не свой,
И так мне одиноко,
Как было хорошо с тобой,
Теперь мне так же плохо

Разбив автомобиль. она
Домой пешком пришла когда,
Сказала:"Чёрт!"
Хотелось накричать тогда,
Но видел как дрожит она.
Поцеловал:"То деньги лишь..."
Но наступил и день когда,
Мучаясь, плакала она
И защемило сердце мне
День расцветающей весны
Чудесно пахли все цветы
и вот она ушла

О, honey, без тебя не свой,
И так мне одиноко,
Как было хорошо с тобой,
Теперь мне так же плохо

"Прощай", произнесла она,
Над ней склонился я тогда
"Ангелин"
Так же прекрасна, молода,
Осталась в сердце навсегда,
А я один
Другою стала моя жизнь,
Стремлюсь я с нею говорить,
Я слышу только:"Ты..."
Как облако, что проплывает
И холм над нею покрывает
Дождичком вместо слёз

Береза, видите, вон та?
Всё так красива и стройна,
Как и была...

PS honey --(англ.) милая



Перевод Серджа Блэкторна

владелец 07.07.2025 22:00

Марика Рёкк в роли близняшек Терри "Для ночи я, блаженства полной" (из мюзикла "Кор
 
https://www.youtube.com/watch?v=aLqhQ0x9dVc&t=1s


Marika R;kk - F;r eine Nacht voller Seligkeit (Filmausschnitt)


Марика Рёкк в роли близняшек Терри "Для ночи я, блаженства полной" (из мюзикла "Кора Терри", 1940)


KORA TERRY/MARA TERRY:
F;r eine Nacht voller Seligkeit1
Da geb' ich alles hin
Doch ich verschenk mein Herz nur dann
Wenn ich in Stimmung bin
Auf jedes Wort voller Z;rtlichkeit
Da h;re ich gerne hin
Ich fange gleich zu k;ssen an
Wenn ich in Stimmung bin

Ich m;cht auch mal gl;cklich sein
Bis morgens fr;h um acht
Der eine liebt den Sonnenschein
Und ich nun mal die Nacht

Ja, f;r eine Nacht voller Seligkeit
Da geb ich alles hin
Doch ich verschenk mеin Herz nur dann
Wenn ich in Stimmung bin
Nur wenn ich in Stimmung bin

Als dеr Herr die Welt erschuf
Und das Paradies,
Stand die Frau in bestem Ruf,
Die Frau Eva hie;

Doch die Schlange fand den Weg
Ins gelobte Land
Eva tat den S;ndenfall
Und wurde interessant!

F;r eine Nacht voller Seligkeit
Da geb' ich alles hin
Ba-ba-bera, ba-ba-bera
Wenn ich in Stimmung bin
Auf jedes Wort voller Z;rtlichkeit,
Da h;r ich gerne hin
Tscha-tscha-tschera, tscha-tscha-tschera,
Wenn ich in Stimmung bin
Ja, wenn ich in Stimmung bin

STEPPTANZ



КОРА ТЕРРИ/МАРА ТЕРРИ:
Для ночи я, блаженства полной,1
Готова многое отдать,
Но сердце я смогу добавить,
Лишь если возбудится страсть
Люблю я слушать те слова,
Что нежностью полны
Готова целоваться я
Взволнуй меня они

Давай-ка время проведем
Мы до восьми утра
Кому по нраву света день
А я в любви сова

Да, для блаженства полной ночи
Готова многое отдать
Но сердце я смогу добавить,
Лишь если возбудится страсть
Лишь только возбудится страсть

Когда мир господь создал,
Рай не забыв,
Женщину он в помощь взял,
Еву сотворив

Но вот в этот парадиз
Нашел путь змей,
Еву фруктом соблазнил,
И жизнь стала веселей

Для ночи я, блаженства полной,
Готова многое отдать,
Ба-ба-бера, ба-ба-бера
Лишь если возбудится страсть
Люблю я слушать те слова,
Что нежностью полны
Та-та-тара, та-та-тара
Что взволновать должны,
Да, взволновать должны

ЧЕЧЁТКА


Перевод Серджа Блэкторна

владелец 08.07.2025 21:56

Литтл Ричард "Что девушка может поделать?" (из одноименной комедии 1956 года)
 
https://www.youtube.com/watch?v=Jfdw...tart_radio =1


Little Richard - The Girl Can't Help It (1956) - HD


Литтл Ричард "Что девушка может поделать? (из одноименной комедии 1956 года)


(She can’t help it, the girl can’t help it
She can’t help it, the girl can’t help it )

If she walks by, the men folks get engrossed
(She can’t help it, the girl can’t help it)
If she winks an eye, the bread slice turn to toast
(She can’t help it, the girl can’t help it)

If she got a lot of what they call the most
(She can’t help it, the girl can’t help it)
The girl can’t help it, she was born to please
(She can’t help it, the girl can’t help it)
And if she’s got a figure made to squeeze
(She can’t help it, the girl can’t help it)
Won’t you kindly be aware, the girl can’t help it
(The girl can’t help it)

If she mesmerizes every mother’s son
(She can’t help it, the girl can’t help it)
If she’s smiling, beefsteak become well done
(She can’t help it, the girl can’t help it)

She makes grandpa feel like twenty one
(She can’t help it, the girl can’t help it)
The girl can’t help it, she was born to please
(She can’t help it, the girl can’t help it)
And if I go to her on bended knees
(She can’t help it, the girl can’t help it)
Won’t you kindly be aware, that I can’t help it
(I can’t help it)

Because I’m hoping, obviously
That some day, the answer would be
The girl can’t help it, she’s in love with me
(She can’t help it, the girl can’t help it)

If she walks by, the men folks get engrossed
(She can’t help it, the girl can’t help it)
If she winks an eye, the bread slice turn to toast
(She can’t help it, the girl can’t help it)

She got a lot of what they call the most
(She can’t help it, the girl can’t help it)
The girl can’t help it, she was born to please
(She can’t help it, the girl can’t help it)
And if she’s got a figure made to squeeze
(She can’t help it, the girl can’t help it)

I’m hoping, obviously
That some day, the answer would be
The girl can’t help it, she’s in love with me
(She can’t help it, the girl can’t help it)



(Что делать, что ей делать?1
Что с этим поделать?)

Проходит мимо -- стресс у мужиков
(Ну что же делать ей?)
Моргнёт, и кровь к щекам тотчас прильнёт
(Ей с этим ничего не сделать)

И много есть у ней того, что называют "самым"
(Что она может с этим сделать?)
Родилась словно для услады глаз мужских
(Что можно здесь поделать!)
И с формами -- мечта коснуться их!
(Что она сделать может?)
И в чем ее вина, что делать девушка должна?
(Ну что ей делать?!)

Она словно гипноз для всех парней
(Ну что тут можно сделать?)
Как улыбнется, мясо жарится быстрей
(И впрямь на то похоже!)

И дедушки хотят юнцами стать
(Да, вот такое дело!)
В том разве ее будем упрекать?
(При чём она здесь?)
Пред нею могут на колени встать
(Даже так, вот ведь!),
Что делать ей, не может кто сказать?
( Я лично не знаю)

Но ответ, надеюсь я
Будет ясным всем, друзья:
Девушка ведь влюблена в меня
(И в этом дело всё)

Проходит мимо -- стресс у мужиков
(Ну что же делать ей?)
Моргнёт, и кровь к щекам тотчас прильнёт
(Ей с этим ничего не сделать)

И много есть у ней того, что называют "самым"
(Что она может с этим сделать?)
Родилась словно для услады глаз мужских
(Что можно здесь поделать!)
И с формами -- мечта коснуться их!
(Что она сделать может?)
И в чем ее вина, что делать девушка должна?
(Ну что ей делать?!)

Но ответ, надеюсь я
Будет ясным всем, друзья:
Девушка ведь влюблена в меня
(И в этом дело всё)


Перевод Серджа Блэкторна

владелец 10.07.2025 21:39

Гармонисты-комедианты "Выходной и солнце"
 
https://www.youtube.com/watch?v=-ey9wYTOgew



Wochenend Und Sonnenschein - Comedian Harmonists

Гармонисты-комедианты "Выходной и солнце"



Wochenend', Sonnenschein1
Brauchst du mehr um gl;cklich zu sein?

Wochenend' und Sonnenschein
Und dann mit dir im Wald allein –
Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein!
Wochenend' und Sonnenschein!

;ber uns die Lerche zieht
Sie singt genau wie wir ein Lied
Alle V;glein stimmen fr;hlich ein
Wochenend' und Sonnenschein!
Kein Auto, keine Chaussee
Und niemand in uns'rer N;h'!

Tief im Wald nur ich und du –
Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu
Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein
Wochenend' und Sonnenschein!

"Nur sechs Tage sind der Arbeit
Doch am siebten Tag sollst du ruh'n!"
Sprach der Herrgott, doch wir haben
Auch am siebten Tag zu tun!

Wochenend' und Sonnenschein
Und dann mit dir im Wald allein –
Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein!
Wochenend' und Sonnenschein!

;ber uns die Lerche zieht
Sie singt genau wie wir ein Lied
Alle V;glein stimmen fr;hlich ein
Wochenend' und Sonnenschein!
Kein Auto, keine Chaussee
Und niemand in uns'rer N;h'!

Tief im Wald nur ich und du –
Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu
Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein
Wochenend' und Sonnenschein!

Wochenend' und Sonnenschein
Und dann mit dir im Wald allein –
Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein!
Wochenend' und Sonnenschein!

;ber uns die Lerche zieht
Sie singt genau wie wir ein Lied
Alle V;glein stimmen fr;hlich ein
Wochenend' und Sonnenschein!
Kein Auto, keine Chaussee
Und niemand in uns'rer N;h'!

Tief im Wald nur ich und du –
Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu
Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein
Wochenend' und Sonnenschein!




Выходной день с ярким солнцем
Что еще должно быть больше?

Солнце вместе с уик-эндом
Мы в лесу с тобою вместе
Что для счастья нужно больше?
Только с уик-эндом солнце!

Трели жаворонок тянет
Вторя песне вместе с нами
Вся природа расцветают
Выходные с солнцем славит
И никого нет вокруг.
Лишь дятла слышится стук

Если что меж нами будет,
Бог, надеюсь, не осудит.
Ведь с его благословенья
Солнце есть нам с воскресеньем

"Как пройдет пять дней работы,
Жить в седьмой день без заботы",
Бог сказал, но и без того у нас с тобой
Есть еще что сделать на седьмой

Солнце вместе с уик-эндом
Мы в лесу с тобою вместе
Что для счастья нужно больше?
Только с уик-эндом солнце!

Трели жаворонок тянет
Вторя песне вместе с нами
Вся природа расцветают
Выходные с солнцем славит
И никого нет вокруг.
Лишь дятла слышится стук

Если что меж нами будет,
Бог, надеюсь, не осудит.
Ведь с его благословенья
Солнце есть нам с воскресеньем

Солнце вместе с уик-эндом
Мы в лесу с тобою вместе
Что для счастья нужно больше?
Только с уик-эндом солнце!

Трели жаворонок тянет
Вторя песне вместе с нами
Вся природа расцветают
Выходные с солнцем славит
И никого нет вокруг.
Лишь дятла слышится стук

Если что меж нами будет,
Бог, надеюсь, не осудит.
Ведь с его благословенья
Солнце есть нам с воскресеньем



Перевод Серджа Блэкторна

владелец 12.07.2025 04:37

Джонни Марвин "Парочки на прогулке"
 
https://www.youtube.com/watch?v=d7aOpTdgtGQ

Sweethearts on Parade

Джонни Марвин "Парочки на прогулке"



Two by two, they go marching through
The sweethearts on parade
I can't help cry as they pass me by
The sweethearts on parade
I'd love to join their fun but they bar me
'Cause it takes more than one to join their army
How I pine just to fall in line
With the sweethearts on parade

All alone I stand, looking out my window
While sweethearts hand in hand go laughing by my window
It seems just like they're passing in review
And as they pass they make me feel so blue

All my skies are grey and I am oh, so lonesome
'Cause every single day just finds me by my own some
And as I see those sweethearts bill and coo
I wonder if my dreams will e'er come true

Two by two, they go marching through
The sweethearts on parade
I can't help cry as they pass me by
The sweethearts on parade
I'd love to join their fun but they bar me
'Cause it takes more than one to join their army
How I pine just to fall in line
With the sweethearts on parade



Пара за парой мимо идут1
Влюбленные мимо меня,
Мне чувств не сдержать, как проходят они
Наслаждаясь прогулкой, не спеша
И в их "армию" так мне хотелось бы вступить,
Но беда, что нельзя одиноким в ней "служить"
А мне так хотелось бы
Влиться в их ряды

У окна я стою, молча и страдая,
Смеясь, пары идут, чувств моих не зная,
Они проходят прям как на смотру
Ну а я всё более грущу

Небо всё воуруг тучами покрыто
Снова я один, как всегда унылый
За парами всё так же наблюдаю
Когда примкну я к ним, так и не знаю

Пара за парой мимо идут
Влюбленные мимо меня,
Мне чувств не сдержать, как проходят они
Наслаждаясь прогулкой, не спеша
И в их "армию" так мне хотелось бы вступить,
Но беда, что нельзя одиноким в ней "служить"
А мне так хотелось бы
Влиться в их ряды



Перевод Серджа Блэкторна

владелец 13.07.2025 22:22

Джесси Мэтьюз "За твой лёгкий поцелуй" (из комедии "Мичманка", 1932)
 
Эта песня мужская, несмотря на то, что в этом клипе ее поёт певица. Это видно и из самого содержания, и из клипа фильма


Тьюб Jessie Matthews and John Mills - One Little kiss From You - Colourised

Поют Джесси Мэтьюз и Джон Миллз

Но песню гораздо удобнее воспринимать с клипа ниже

https://www.youtube.com/watch?v=AbQudW9Vs4A&t=18s

Тьюб One Little Kiss from You (from the film 'The Midshipmaid')

Джесси Мэтьюз "За твой лёгкий поцелуй" (из комедии "Мичманка", 1932)



If I had some magic power
I know what I would do
I'd buy the world for just one hour
And give it all to you

My dear, I would wager anything
For one little kiss from you
Oh, if you cared, I would bring
The earth and its treasure
To serve your pleasure
I would reach for the moon
Anything I would do
I'd buy you the sun
And the stars one by one
For one little kiss from you

I would dare anything
For one little kiss from you
Oh, if you cared, I would bring
The earth and its treasure
To serve your pleasure
I would reach for the moon
Anything I would do
I'd buy you the sun
And the stars one by one
For one little kiss from you



Знаешь, будь волшебником,
Что бы совершил?
Целый мир бы приобрёл на час
И тебе бы подарил

Дорогая, поверь,
За твой легкий поцелуй
Сложив к ногам бы твоим
Все богатства земли
Чтобы стали твои
Я луну б снял с небес,
Создал новых я семь чудес
И солнце, и звёзды
В подарок я скромный
За твой лёгкий поцелуй

Чего бы я ни свершил
Коснуться твоих чтоб губ
Сложив к ногам бы твоим
Все богатства земли
Чтобы стали твои
Я луну б снял с небес,
Создал новых я семь чудес
И солнце, и звёзды
В подарок я скромный
За твой лёгкий поцелуй

Перевод Серджа Блэкторна

владелец 15.07.2025 14:52

Джесси Мэтьюз "Танцы на потолке" (из мюзикла "Вечно юная" , 1934)
 
https://www.youtube.com/watch?v=PEy8OB0-6CU&t=67s

Jessie Matthews - "Dancing On The Ceiling"


Джесси Мэтьюз "Танцы на потолке" (из мюзикла "Вечно юная" , 1934)




The world is lyrical
Because a miracle
Has brought my lover to me
Though he's some other place, his face I see

At night I creep in bed
But never sleep in bed
Just look above me in the air
And to my sweetest joy, my boy is there

It is my prince who walks
Into my dreams and talks

He dances overhead
On the ceiling near my bed
In my sight
Through the night

I try to hide in vain
Underneath my counterpane
There's my love
Up above

I whisper, "Go away, my lover
It's not fair"
But I'm so grateful to discover
He's still there

I love my ceiling more
Since it is a dancing floor
Just for my love



Как удивителен мир,1
Такое вдруг учинил:
Вернул любимого моего.
Хоть он при том далеко, но вижу его лицо

Я залезаю в кровать,
Но мне не хочется спать.
Поскольку над головой
На потолке висит он, мой герой!

Принц, что пришел ко мне.
И в мысли и во сне

Танцует в моём сне
Надо мной, на потолке
Вовсю
Ночь всю

И нырять под одеяло,
Укрываться я не стану
Там любовь моя,
Наверху она

Я шепчу:"Уйди. любимый,
Это так невыносимо!"
Рада знать сама:
Здесь он, у меня

В потолок влюбилась я
С той поры мои друзья,
Ведь в нем любовь



Перевод Серджа Блэкторна

владелец 15.07.2025 22:36

Марика Рёкк , Франц Арцдорф и мужской ансамбль Попурри из саундтрека мюзикла "Однажды
 
https://www.youtube.com/watch?v=aI_l...tart_radio =1

Marika R;KK - "Eine nacht im mai"

Марика Рёкк , Франц Арцдорф и мужской ансамбль Попурри из саундтрека мюзикла "Однажды майской ночью", 1938


1 (0.15 - 1.11)

INGE FLEMING:
Auf dem Ozean des Lebens f;hrt man hin und her
Sucht nach Liebe im Weltgetriebe
Aber immer weiter geht die Reise -
Kreuz und quer ;bers weite Meer.

"Land in Sicht!", so rief Kolumbus vor Amerika
Und "Land in Sicht!", so rief mein Herz, als ich dich sah.
Oh, oh, oh, das nennt man "Liebe auf den ersten Blick",
Ich freu' mich so, und ich zerspringe fast vor Gl;ck.

Land der Sehnsucht, hab ich je gesehen [?]
Kann verstehen, dass ich gl;cklich bin.
"Land in Sicht!" so rief Kolumbus vor Amerika
Und "Gl;ck in Sicht!", so rief ich heut, weil du bist da

2 (3.50 - 5.00)

M;NNERENSEMBLE MIT BERGHOFF UND INGE FLEMING:
Manchmal h;ngen die Matrosen an der Au;enwand vom Schiff
Und sie h;ngen Topf und Pinsel, [?] auf den Lippen einen Pfiff
Und dann malen sie das Boot an, bis es strahlt im Sonnenschein
Dazu pfeifen sie ein Liedchen, aber lustig muss es sein!
Heidihoo, heidihoo!

Nur ein Seemann segelt ;ber das Meer,
Ahoi! (Heidihoo!) Ahoi! (Heidihoo!)
Und eine Seele f;hrt dort hinter ihm her,
So dreist, so dreist.
(Das Boot am Osten, Westen, S;den, Norden, immer hinterdrein,
Und kommt der Seemann eine andre k;ssen, blieb es nicht geheim
Da starrt der Seemann vor Verzweiflung in den Ozean hinein
Und keinesfalls da sprang der wieder raus [?] )

Nur ein Seemann segelt ;ber das Meer,
Ahoi! (Heidihoo!)
Und eine Seele f;hrt dort hinter ihm her,
Ahoi! (Heidihoo!)

3 (5.12 - 7.02)

INGE FLEMING:
Seemann, Seemann, nimm dein Herz in beide H;nde
Wenn dein Schiff in Hawaii vor Anker geht.
Seemann, Seemann, deine Reise ist zu Ende,
Wenn dein Herz nicht dem Zauber widersteht.

Eine Insel aus Tr;umen geboren ist Hawaii, ist Hawaii.
Wer sie sieht, ist f;r alle Zeiten verloren an Hawaii, an Hawaii!
;ber's Meer, ;ber's Meer klingt ein Lied und das ruft ihn zur;ck,
Nach der Insel aus Tr;umen geboren, nach Hawaii im Gl;ck.
Nach Hawaii, nach Hawaii, nach Hawaii.im Gl;ck.

4 (9.47 - 10.04)

FINALE:
Nur ein Seemann segelt ;ber das Meer,
Ahoi! (Heidihoo!)
Und eine Seele f;hrt dort hinter ihm her,
Ahoi! (Heidihoo!)




1 (0.15 - 1.11)

ИНГЕ ФЛЕМИНГ:
Взад-вперед по океану жизни ты плывёшь
В поисках счастья и любви
И в мировой паутине всяческих проблем
Все моря в таком стремленьи обойдешь

"Там земля!" -- кричал Колумб перед Америкой
И "Земля!", встретив тебя, кричало сердце у меня
О-0-0! С первого взгляда так любовь зовется
И готова я от счастья прыгать без конца!

Кто побыл в краю с тоской зеленой
Тот поймёт, какое счастье испытала я!
"Там земля!" -- кричал Колумб перед Америкой
И "Земля!", встретив тебя, кричало сердце у меня

2 (3.50 - 5.00)

МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ С БЕРГХОФОМ, А ЗАТЕМ С ИНГЕ ФЛЕМИНГ:
Моряки порой свисают с внешней стенки корабля,
Выставляют там горшки и щётки и при том свистя
А накрашенные шлюпки так на солнце все блестят
И в подпев веселой песне также весело свистят
Хейдхо!Хейдхо!

Моряк плывёт по морю вперед
Ахой! (Хайдхой!) Ахой! (Хендхой!)
И устремляется за ним душа в свой черед
Как нитка за иголкою
(В каком направленьи ни плыл бы моряк,
В портах всех целуя девчонок,
Уйти с океана не может никак,
Заклятье висит на нем строго)

Моряк плывёт по морю вперед
Ахой! Хайдхой!
И устремляется за ним душа в свой черед
Ахой! (Хейдхой!)

3 (5.12 - 7. 02)

ИНГЕ ФЛЕМИНГ:
Не давай, моряк, голове своей вскружиться,
Как корабль твой бросит якорь там,
Одиссея может очень плохо завершиться
Коль поддашься только ты тамошним страстям

Порождение грёз -- то Гавайи, это остров мечты,
Ты увидишь его.и навеки покорён будешь им
Песня эта звучит над всем морем, ее эхом относит к нему,
К острову, порожденью мечтаний, раю тропиков самому
Самому. Самому. Самому

4 (9.47 - 10.04)

ФИНАЛ ОБЩИЙ:
Моряк плывёт по морю вперед
Ахой! Хайдхой!
И устремляется за ним душа в свой черед
Ахой! (Хейдхой!)


Перевод Серджа Блэкторна

владелец 16.07.2025 20:05

Марика Рёкк "Песни,цыгане нам что поют" (из мюзикла "Горячая кровь", 1936)
 
https://www.youtube.com/watch?v=zTrF...tart_radio =1



Lieder die uns der Zigeuner spielt

Марика Рёкк "Песни,цыгане нам что поют" (из мюзикла "Горячая кровь", 1936)



MARIKA VON KOROSSY:
Heut brauch ich Musik f;rs Herz
Zigan-Pr;m;s, spiel!
Will vergessen Leid und Schmerz
Zigan-Pr;m;s, spiel!
Heimlich im Tokajer,
Gl;ht im Blut das Feuer
Heute ist mir alles gleich
Zigan-Pr;m;s, spiel!

Lieder, die uns der Zigeuner spielt,
Gaukeln ein M;rchen uns vor.
Lieder, mit denen man Herzen stiehlt,
Singt uns die Weise ins Ohr.

Das ist Musik, bei der man sich k;sst,
Bei der man selig vor Gl;ck
Die Sorgen vergisst.
Zigan-Pr;m;s,
Lieder, die uns der Zigeuner spielt,
Gaukeln ein M;rchen uns vor.

Das ist Musik, bei der man sich k;sst,
Bei der man selig vor Gl;ck
Die Sorgen vergisst.
Zigan-Pr;m;s,
Lieder, die uns der Zigeuner spielt,
Gaukeln ein M;rchen uns vor.




МАРИКА ФОН КЕРОССИ:
Песню требует душа
Спой ее, цыган, мне
Сердца боль чтобы унять
Спой ее, цыган, мне
Чтобы чрез токайское
Ожила кровь в жилах
Это требует душа
Спой, цыган, красиво!

Песни, цыгане нам что поют,
К сказкам нас вновь обращают
Песни, что часто сердца крадут,
Мудрость нам их навевает

Под музыку эту целуются пары,
Забывшись в блаженстве
От всяких забот
Цыган-премьер!
Песни, цыгане нам что поют,
К детству обращают наш слух

Под музыку эту целуются пары,
Забывшись в блаженстве
От всяких забот
Цыган-премьер!
Песни, цыгане нам что поют,
К детству обращают наш слух!


Перевод Серджа Блэкторна

владелец 18.07.2025 14:37

Джесси Мэтьюз "Всё созвучно сердцу моему" (из музыкальной комедии "В первую очередь
 
https://www.youtube.com/watch?v=2LApV0c_2mA


12 1934 Jessie Matthews First A Girl Everything's In Rhythm With My Heart


Джесси Мэтьюз "Всё созвучно сердцу моему" (из музыкальной комедии "В первую очередь девушка", 1935)


ELIZABETH:
Everything's in rhythm with my heart1
The flowers that grow
And the breezes that blow
Seem to go
With the flow
Of my song
And the song I sing's in rhythm with my heart

Every creature seems to take a part
The birds in the sky
Keep in time when they fly
Way up high
As they mi-
Grate in spring
Even spring begins in rhythm with my heart

Makes no difference where I go on land or on sea
All hearts are dancing with me
They understand
Everyone's in tempo, even children at play
The world is happy and gay
It's grand

Everything's in rhythm with my heart
The rhythm is sweet
Even crowds on the street
Move their feet
To the beat
Of my song
Everything's in rhythm with my heart



ЭЛИЗАБЕТ:
Всё созвучно сердцу моему
И зреют нарциссы,
И шепчутся бризы
Как будто
Попутно
Напеву
Моей песни, ритм которой в пульсе сердца моего

Всё живое вносит в это вклад
Мигрируют птицы,
Летя в тех границах,
Что заданы
Ритмом весны,
Но она сама,
И ритм её подчинён ритму сердца моего

И в каком бы направленьи я сама ни шла,
Все сердца пульсируют с моим
И ритм этот все
Соблюдают, и в нём даже дети играют
Мир весельем нас манит
С усладой

Всё созвучно сердцу моему
Ритм в сердце стучит,
И прохожих бодрит,
Отбивающих ритм
В такт
Песни моей
И созвучно сердцу моему


Перевод Серджа Блэкторна

владелец 19.07.2025 20:52

Джуди Гарланд " Великий день для ирландцев" (из мюзикла "Малютка Нелли Келли", 1940)
 
https://www.youtube.com/watch?v=qrt_PA5PflM&t=43s



Judy Garland - It's a Great Day for the Irish


Джуди Гарланд " Великий день для ирландцев" (из мюзикла "Малютка Нелли Келли", 1940)


[Nelly Kelly:]
Oh, I woke me up this morning and I heard a joyful song
From the throats of happy Irishmen, a hundred thousand strong
Sure it was the Hibernian Brigade*
Lining up for to start the big parade

So I fetched me Sunday bonnet and the flag I love so well
And I bought meself a shamrock just to wear in me lapel
Sure, today is the day March seventeen
It's the day for the wearin’ of the green

It's a great day for the Irish, it's a great day for fair
The sidewalks of New York are thick with Blarney**
For sure you'd think New York was old Killarney***
It's a great day for the shamrock, for the flags in full array
We're feeling so inspirish, sure because for all the Irish
It's a great, great day

Begosh and begorrah ****, every Irish son and daughter
Every good old Irish name and his relation
[:]Dennis Fogarty:]
They come from Tipperary, Donegal and County Kerry
And they all are here to join the celebration

[Nelly:]
Now, there's Terrence O'Toole
[Dennis:]
and his cousin Phil Doherty...
[Nelly:]
Patrick O'Bogle
[Dennis:]
and Mullin McGrew

(Mike Maley, Tim Daly, and Barney O'Flaherty, Danny O’Doolan and S;amus O’Toole) *****

[Nelly:]
Connollys and Donnellys and Patrick O'Bannigan,
[Jerry Kelly:]
Ryans, O'Briens, McLaughlins, and Lynch
[Nelly:]
McGloans and McFaddens and Mister Pat Flanagan,
[Dennis:]
Hogans and Glogans, McPhersons and Finch

[Nelly and Dennis together:]
Howard joins and Carrics and Garrics... morones-morones
O'Donald' colonels are here to join the jubilee

It's a great day for the Irish, it's a great day for fair
[Nelly:]
Begosh, there's not a cop to stop a raiding
[Dennis:]
Begorrah, all the cops are out parading
[All are singing together:]
It's a great day for the shamrock, for the flags in full array
And as we go a-swinging, every Irish heart is singing
It's a great, great day


PS
"Hibernian" * The Irish Brigade, which participated in the American Civil War and traditionally participated in Irish parades

Clover Day** March 17, St. Patrick's Day, a national holiday in Ireland

Blarney*** Blarney Castle, the main attraction of the town of Blarney in the Cork City administrative district in Ireland, where the legendary Blarney Stone is kept (according to legend, anyone who kisses the stone will gain the gift of eloquence)

Killarney **** a town in County Kerry in Ireland, famous for its history and religious significance

Begosh and begorra!***** an Irish expression. similar to "Oh my God!", "Thunderbolt me", etc.

(Mike Malley, Tim Daly, and Barney O'Flaherty, Danny O'Dulan, and Seamus O'Toole) ****** a missing line from a song, muffled by a musical riff




[Нелли Келли:]
Радостная песня утром разбудила вдруг меня
Пели тысячи ирландцев, полных счастья и огня,
Ну конечно,это был "Хиберниан" *,
Парни строились начать чтоб свой парад

Надев праздничную шляпку, флаг вокруг нее скрутя,
Прикрепила и трилистник к лацкану костюма я
Все день клевера** мы будем отмечать,
А зеленый цвет везде преобладать

Для ирландцев день великий, оттого такой парад
На тротуарах всё столпились как пред Бларни*** ,

Нью-Йорк принять бы можно за Килларни ****
Флаги вширь, ирландский клевер освящают этот день
Мы также ощущаем чувства, что одушевляют всех ирландцев
В этот славный, великий день

Бегош и бегорра!*****Да сколько ж здесь ирландцев!
Все имена известные с "корнями"!
[Деннис Фогарти:]
Да, тут и Типперери, Донегал, графство Керри
И все хотят соединиться с нами

[Нелли:]
Смотри-ка, здесь Терренс О'Тул
[Деннис:]
С своею кузиною Фил Доэрти
[Нелли:]
Патрик О'Богл
[Деннис:]
И Малин МакГрю

(Майк Мэли, Тим Дэйли, и Барни О'Флаэрти, Дэнни О'Дулан и Симус О'Тул) *****

[Нелли:]
Коннолли, Доннелли и Патрик О'Банниган
[Джерри Керри:]
Райаны, О' Брайены. МакЛафлины и Линчи
[Нелли:]
МакГлоаны, МакФаддены и мистер Пэт Фланнаган
[Деннис:]
Хоганы и Глоганы, Макферсоны и Финчи
[Нелли и Деннис вместе:]
Говард пришел и Каррики, Гаррики ...черт, кто еще...
С полковником Дональдом тоже пришли на юбилей

Для ирландцев день великий, оттого такой парад
[Нелли]
Бегош! Yет копов, чтоб поддерживать порядок
[Деннис:]
Бегорра! Все они, похоже, на параде!
[Поют все:]
Флаги вширь, ирландский клевер освящают этот день
Пока идем мы так вперед, в сердцах ирландцев всё поёт
В великий, славный день!

Перевод Серджа Блэкторна

PS

"Хиберниан" * Ирландская бригада, участвовала в Гражданской войне в США и по традиции участвовала в парадах Ирландии
День клевера** 17 марта, День святого Патрика, национальный праздник Ирландии

Бларни***замок Бларни, главная достопримечательность одноименного города в административном округе Корк-Сити в Ирландии где хранится легендарный камень Бларни (по легенде, тот, кто поцелует этот камень, обретёт дар красноречия)

Килларни ****город в графстве Керри в Ирландии, знаменитый в истории и религиозном значении

Бегош и бегорра!*****ирландское выражение. подобное "Господи боже!", "Разрази меня гром" и т п.

(Майк Мэли, Тим Дэйли, и Барни О'Флаэрти, Дэнни О'Дулан и Симус О'Тул) ******выпавшая строка из песни, заглушенная музыкальным риффом

владелец 21.07.2025 15:43

Труде Херр "Почти совсем не знаю я французский " (из музыкальной комедии "Im singende
 
https://www.youtube.com/watch?v=ybv_agNm4oE



Trude Herr - Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht - Im singenden R;ssl am K;nigssee 1963 HD



Труде Херр "Почти совсем не знаю я французский " (из музыкальной комедии "Im singenden R;ssel am K;nigssee/"Чёрно-белая лошадь на Кёнигсзе", 1963)



SIEGLINDE:
Ich fuhr diesen Sommer zum Festival nach Cannes
Doch dadurch wird noch l;ngst man ein Star nicht
Denn kaum war ich dort, fing mein Missgeschick schon an
Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht

Ich ging zum Blondieren zum einem Friseur
Denn naturblond ist leider mein Haar nicht
Doch schwarz wie Cleopatra war ich hinterher
Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht

Ein junger Franzose sprach an mich am Strand
Doch ich sah die gro;e Gefahr nicht
Weil das, was er sagte, ich leider nicht verstand
Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht

Am Abend, da tanzten wir beide in der Bar
Und immer noch wurde mir klar nicht
Ob wirklich ein wirklicher Gentleman er war
Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht

Dann k;sste er mich, denn wir waren allein
Diesen Kuss, den vergess' ich ein Jahr nicht
Ich konnt' mich nicht wehren und ich konnte auch nicht schrei'n
Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht
Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht




ЗИГЛИНДА:
На фестиваль сподобилась поехать в Канны я
"Звездою" там была я крайне тусклой
И сразу по приезду начались несчастья у меня
Почти совсем не знаю я французский

Пришла в салон чтоб сделали блондинку из меня
Но свой запрос я плохо объяснила
На лоб рукой я указала,и остался сзади черный хвост
Французский стало быть сработал криво

Один француз на пляже обратился вдруг ко мне
А что ответить я совсем не знала
Возможно, упустила случай закрутить роман тогда
Я на "франзосиш" пары слов бы не связала

Но снова встретились, и танцевали мы
Судьба! Но думать что о нем, не знаю
Похож на джентльмена был, а впрочем, знает кто
Я ж говорю - французским я не обладаю

Последовал потом горячий поцелуй
Затем что было, до сих пор я вспоминаю
Кричать, мешать дальнейшему я просто не могла
По счастью, я французского не знаю
Сошло удачно, что французского не зна-а-ла!



Перевод Серджа Блэкторна

владелец 22.07.2025 10:38

Марика Рёкк "Мечтаю о любви большой я" (из мюзикла "Сенсация в Сан-Ремо", 1951)
 
https://www.youtube.com/watch?v=ae7xoXcnW9Q&t=83s


Marika R;kk "Ich tr;ume von einer gro;en Liebe"


Марика Рёкк "Мечтаю о любви большой я" (из мюзикла "Сенсация в Сан-Ремо", 1951)


CORNELIA:
Herrlich sind Liebesgeschichten1
Die sich f;r jeden erdichten
Klingen so wunderbar
Sind nur nicht wahr

Aber jedes Liebesherzen
Glaubt daran
Weil aus jedem M;rchen
Wahrheit werden kann

Ich tr;ume von einer gro;en Liebe
Die wie ein Wunder kommt ;ber Nacht
Ich tr;ume und wart' auf diese Liebe
Deren Erf;llung mich gl;cklich macht

F;r sie ertrag' ich mit Freude jedes Leid
Ich wei;, sie belohnt mich mit Seligkeit
Ich tr;ume von einer gro;en Liebe
Ach w;r's ein Traum nur von Wirklichkeit



КОРНЕЛИЯ:
Все мифы любви,
В которые верим мы,
Что звучат красиво,
В сущности лживы

Верят всё ж влюбленные,
Что на этот раз
Может стать реальностью
Любой такой рассказ

О любви я, большой любви мечтаю,
Что в одночасье ко мне придет
Мечтаю и жду этой любви я
Которую мне судьба пошлет

Любые испытанья ради тебя перенесу
В надежде этим что я блаженство заслужу
Мечтаю и жду большой любви
Что сну подобно возникнет наяву



Перевод Серджа Блэкторна

владелец 24.07.2025 21:27

Труде Херр "Танго д'Аморе" (из мюзикла "Мими не может заснуть без детективного романа
 
https://www.youtube.com/watch?v=3jBFODhB2tg

Trude Herr - Tango d' Amore

Труде Херр "Танго д'Аморе" (из мюзикла "Мими не может заснуть без детективного романа", 1962)



GINA:
Diese Melodie,
Ich vergess`sie nie,
Sie ist meine Lieblingsmelodie!

Beim Tango d'Amore,
Das muss man verstehen,
Beim Tango d'Amore
Ist so manches schon geschehen!

Dem Tango d'Amore
Kann keiner entgehen,
Weil gerade bei diesem Lied
Fast immer was geschieht!

Gold und Geld verachte ich,
Das ist mir l;ngst schon klar.
Wenn ich auch ein R;uberm;dchen bin.
Cha cha cha
Was mich an der Sache lockt,
Das ist nur die Gefahr.
Denn mein Onkel war
bandito.

Wenn ich was zum Stehlen sehe,
Dann erwacht mein Blut
Kribbelt in den Fingerspitzen
Mich sizilianisch kleptomanisch
Wird mir gleich zu Mut.
Und dann singe ich:

Beim Tango d'Amore,
das muss man verstehen,
Beim Tango d'Amore,
ach da ist so manches schon geschehen!
(Mach die Taschen zu, Junge !)

Dem Tango d'Amore kann keiner entgehen
Weil gerade bei diesem Lied
Fast immer was geschieht,

Cha cha cha





ДЖИНА:
Этот мне мотив1
Вносит позитив,
Он такой что лучше просто нет!

В Танго д'Аморе
Дано чувствам раскрыться
Но в Танго д'Аморе
Может многое случиться

Танго д'Аморе
Захватит любого
Фантазия с этой песней
В мысли вбросит нам такого!

Золото и деньги
Для меня не главное
Я вообще разбойница в натуре
Ча-ча-ча!
Сами риск с опасностью
Влекут меня всегда
Потому как дядя был
Бандитом

Кровь играет,
Если есть возможность что-нибудь украсть,
Пальцы так и чешутся тогда,
Как у сицилийской клептоманки у меня
В самый пиковый момент
И меня тогда тянет петь:

В Танго д'Аморе
Дано чувствам раскрыться
Но в Танго д'Аморе
Может всё же многое случиться
(Берегите карманы, ребятки!)

Танго д'Аморе захватит любого
Фантазия с этой песней
В мысли вбросит нам такого!

Ча-ча-ча!


Перевод Серджа Блэкторна

PS

Tango d' Amore (ит.) Любовное танго

владелец 26.07.2025 00:36

Марика Рёкк "Когда наступает весна" (из музыкальной мелодрамы "Кора Терри", 1940)
 
https://www.youtube.com/watch?v=HMY4...tart_radio =1

Wenn es Fr;hling wird

Марика Рёкк "Когда наступает весна" (из музыкальной мелодрамы "Кора Терри", 1940)



Wenn es Fr;hling wird und die Sonne scheint,
Tr;um' ich nur von dir.
Wenn in tiefer Nacht eine Geige weint,
Tr;um' ich nur von dir.

Du bist mir in allen Tr;umen so unendlich nah,
Machmal hoff' ich im Geheimen,
Du bist wirklich da.

Wenn es Fr;hling wird und die Sonne scheint,
Denk' ich immer an dich,
Ja, nur an dich.

Offen [?] liegt die sch;ne Zeit
Als wir uns geliebt, heut' so weit.
Du bist von mir fort und ich f;hl' mich so allein.
Warum muss das sein?

Wenn ich durch den Fr;hling geh',
Und die ganze Welt fr;hlich seh'
Denk ich daran [?] noch zur;ck,
An unser Gl;ck.

GESANGLICHER CHORGESANG

... tr;um' ich nur von dir.
WIEDER EIN CHORGESANG
... tr;um' ich nur von dir.

WIEDER EIN CHORGESANG

Wenn es Fr;hling wird und die Sonne scheint,
Denk' ich immer an dich,
Ja, nur an dich.

MUSIKALISCHES RIFF

Du bist mir in allen Tr;umen so unendlich nah,
Machmal hoff' ich im Geheimen,
Du bist wirklich da.

Ja, wenn es Fr;hling wird und die Sonne scheint,
Denk' ich immer an dich,
Ja, nur an dich.



Вот пришла весна, солнечно вокруг
Но мечтаю я лишь о тебе
Донесется ночью нежный скрипки звук
Я мечтаю также о тебе

Во всех снах соединяемся так часто мы,
Что мне кажется, и впрямь
Со мною скоро будешь ты

Всё цветет весной, и в душе она
Но мечты всё о тебе
Да, о тебе!

В памяти всплывает время то,
Любви нашей, только где оно?
Ты меня покинул, и осталась я одна
Отчего такая мне судьба?

Да, вокруг меня весна,
Полон мир улыбок и тепла,
Года не прошло еще как мы
Были счастливы

НАПЕВНЫЙ ХОРОВОЙ НАИГРЫШ

...мечтаю о тебе
СНОВА ХОРОВОЙ НАИГРЫШ
...мечтаю о тебе

СНОВА ХОРОВОЙ НАИГРЫШ

Всё цветет весной, и в душе она
Но мечты всё о тебе
Да, о тебе!

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Во всех снах соединяемся так часто мы,
Что мне кажется, и впрямь
Со мною скоро будешь ты

Да, когда пришла весна и солнечно вокруг
Я всегда мечтаю о тебе,
Только о тебе!


Перевод Серджа Блэкторна

владелец 27.07.2025 22:40

Рекс Гильдо "Верным быть готов я вечно (В первую ночь полнолуния)" (из мюзикла "Tause
 
https://www.youtube.com/watch?v=lcrdBnsiIcM&t=5s

Wenn es sein muss, kann ich treu sein (In The First Night Of The Fullmoon)

https://www.youtube.com/watch?v=jPE4C2ZOSS4

Rex Gildo - Wenn es sein muss, kann ich treu sein (Filmausschnitt)

Нижний клип -- из фильма, но там есть заглушающий момент, поэтому лучше ориентироваться на первый клип


Рекс Гильдо "Верным быть готов я вечно (В первую ночь полнолуния)" (из мюзикла "Tausend Takte ;bermut"/"Тысяча дерзких тактов", 1965)



RICK TANNER:
Wenn es sein muss
Kann ich treu sein
Ich hab’s nur
Noch nie probiert
Doch wenn es sein muss
Garantier’ ich dir
Dass ich mich f;r keine
Auch nicht eine au;er dir mehr interessier'

Oh my Darling versprechen kann man viel
Auch ich spiel’ ganz gern mal mit dem Feuer
Doch bei dir hab’ ich endlich das Gef;hl
Dass mein Herz jetzt best;ndig werden will

Wenn es sein muss
Kann ich treu sein
Ich hab’s nur
Noch nie probiert
Doch wenn es sein muss
Garantier’ ich dir
Dass ich mich f;r keine
Auch nicht eine au;er dir mehr interessier'

Oh my Darling ich bin kein Don Juan
Nur ein Mann mit vielen kleinen Fehlern
Doch jetzt fang’ ich ein neues Leben an
Du wirst staunen wie ich mich ;ndern kann

Wenn es sein muss
Kann ich treu sein
Ich hab’s nur
Noch nie probiert
Doch wenn es sein muss
Garantier’ ich dir
Dass ich mich f;r keine
Auch nicht eine au;er dir mehr interessier'
Dass ich mich f;r keine
Auch nicht eine au;er dir mehr interessier'
Dass ich mich f;r keine
Auch nicht eine au;er dir mehr interessier'


РИК ТАННЕР:
Верным быть1
Готов я вечно
Искушений,
Правда, нет
И тебя я
Заверяю:
В моих мыслях
Ты один лишь там предмет

О, my darling, много можно обещать
Раньше не был я таким уж благонравным
Но теперь я начинаю ощущать:
Моё сердце тяготеет к постоянству

Верным быть
Готов я вечно
Искушений,
Правда, нет
И тебя я
Заверяю:
В моих мыслях ты одна
Других там просто нет

О,my darling, много можно обещать
Раньше не был я таким уж благонравным
Но теперь я начинаю ощущать:
Моё сердце тяготеет к постоянству

Верным быть
Готов я вечно
Искушений,
Правда, нет
И тебя я
Заверяю:
В моих мыслях ты одна
Других там просто нет
Занимаешь мысли все
Другим там места нет
В моих мыслях ты одна
Других там просто нет


Перевод Серджа Блэкторна

владелец 29.07.2025 22:24

Петер Александер "В Германии не так!" (из музыкальной комедии "Любовь, танцы и тысяч
 
https://www.youtube.com/watch?v=OOGj...tart_radio =1

Peter Alexander - Damit haben sie kein Gl;ck in der Bundesrepublik



Петер Александер "В Германии не так!" (из музыкальной комедии "Любовь, танцы и тысяча шлягеров", 1955)



PETER:
Jimmy kam zu uns aus U.S.A.
Und er war erstaunt, was er da sah
Doch als er beim Tanz zu swingen schien
He, he, he, he!
Haben alle Musiker geschrien:

Ja, damit hab'n Sie kein Gl;ck
In der Bundesrepublik
Wir tanzen lieber Tango
Bei z;rtlicher Musik
Drum wird aus jedem St;ck
In der Bundesrepublik
Wenn man es ganz genau besieht
Ein Tangolied

TANZ ZU EINEM MUSIKALISCHEN RIFF UND EINER RIFF COMIC-SZENE

Pedro kam zu uns aus Ecuador
Und er tanzte stolz den Mambo vor
Und als alle M;nner ihn bestaunt
Gracia, haste la vista, die senorita
Haben alle Musiker geraunt:

Ja, damit hab'n Sie kein Gl;ck
In der Bundesrepublik
Wir tanzen lieber Tango
Bei z;rtlicher Musik
Drum wird aus jedem St;ck
In der Bundesrepublik
Wenn es man janz jenau besieht
Ein Tangolied

EIN SCHERZHAFTER TANZ ZU EINEM MUSIKALISCHEN RIFF

(Damit hab'n Sie kein Gl;ck
In der Bundesrepublik
Wir tanzen lieber Tango
Bei z;rtlicher Musik
Drum wird aus jedem St;ck
In der Bundesrepublik)
Wenn es man ganz genau besieht
Ein Tan-go-lied



ПЕТЕР:
Джимми прибыл к нам из США,
Поражён был тем, что видел там.
А когда враскачку стал скакать
Эй, эй, эй, эй, эй!
Стали музыканты все кричать:

Не танец -- кавардак,
В Германии не так
Предпочитают танго здесь
Под музыку вот так!
Вообще в любой земле
Германии везде
Заворожил и всех пьянит
Волшебный танголид!

ТАНЕЦ ПОД МУЗВЫКАЛЬНЫЙ РИФФ И КОМИЧЕСКАЯ СЦЕНКА

Из Эквадора некий Педро приезжал
Он мамбо перед нами представлял
Танцоров в восхищенье он привёл
Грация, хаста ла виста, сеньориты...
От музыкантов снова был ему "облом":

Не танец -- кавардак,
В Германии не так
Предпочитают танго здесь
Под музыку лишь так!
Вообще в любой земле
Германии везде
Заворожил и всех пьянит
Волшебный танголид!

ШУТЛИВЫЙ ТАНЕЦ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

(Да, танец -- кавардак,
В Германии не так
Предпочитают танго здесь
Под музыку вот так!
Вообще в любой земле
Германии везде)
Заворожил и всех пьянит
Волшебный тан-го-лид!


Перевод Серджа Блэкторна


Часовой пояс GMT +3, время: 07:55.

vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co