![]() |
Петер Александер "Honey" (из комедии "Бездельники из Первого банка", 2-й ее серии"К
https://www.youtube.com/watch?v=e9Cy...tart_radio =1
Peter Alexander | Honey (Siehst du da die Birke steh'n) | Die L;mmel von der ersten Bank 2 | 1968 HD Петер Александер "Honey" (из комедии "Бездельники из Первого банка", 2-й ее серии "К черту пение!", 1968) Dr. ROLAND: Siehst du da die Birke steh'n?1 Ach ja, sie ist so schlank und sch;n Wie sie es war Sie pflanzte sie und sagte noch: "Nun lach' nur nicht! Die w;chst ja doch - Sehr schnell sogar" Dann kam bald schon Schnee Und sie lief hin und sch;ttelte voll Angst Alle Bl;tter frei Da lachte ich - sie war traurig Denn das hat ihr weh getan Und ich sagte "Verzeih" Immer war sie quick und jung Sie war so voll Begeisterung Und b;s' war sie nie Ich schenkte ihr ein kleines H;ndchen Mit dem sie mich dann spielen lie; Ja, so war sie Und wie sie dann verlegen war Wenn ich mal sp;t nach Hause kam Und fragte: "War es sch;n?" Ich wusste ganz genau Sie hatte weinend Einen traurig-sch;nen Film geseh'n Oh, Honey, du fehlst mir Ich bin so allein So sch;n, wie's mit dir war Wird's nie wieder sein Sie fuhr mit meinem Wagen aus Und dann kam sie zu Fu; nach Haus' Und sagte: "Pech!" Ich regte mich sehr auf und schrie Sie zitterte, da k;sst' ich sie Und sagte: "Blech ..." Doch pl;tzlich, ja da merkte ich Sie weinte still und qu;lte sich Wenn ich es grad nicht sah Es war an einem Fr;hlingstag Mit Blumenduft und Finkenschlag Als das geschah Oh, Honey, du fehlst mir Ich bin so allein So sch;n, wie's mit dir war Wird's nie wieder sein Sie sagte nur "Auf bald" zu mir Ich ging, dann traten still zu ihr Die Engelein Sie war so sch;n, sie war so jung Sie lie; mit der Erinnerung Mich ganz allein Ich leb' nun unser Leben nach Sprech' zu ihr, wie oft ich sprach Und sie sagt "Du" Diese Wolke da fliegt fort von mir Und deckt den H;gel ;ber ihr Mit Tr;nen zu Siehst du da die Birke steh'n? Ach ja, sie ist so schlank und sch;n Wie sie es war ... Д-Р РОЛАНД: Береза, видите, вон та?1 Всё так красива и стройна, Как и была Ее сажала ведь она. сказав: "Не смейся, будет всё расти И даже очень быстро" Ну а потом пошёл вдруг снег, Онак ней подбежала, вся от волнения трясясь, Опали листья все Я только засмеялся, но увидел Какую боль ей это принесло, Сказав тогда:"Прости!" Всегда порывиста была, Полна энергии она Ко всем добра Собачку подарил я ей Ей сразу захотелось чтобы с ней Я поиграл А приходил коль поздно я, Бывала часто смущена Из-за кино "Хороший фильм?" И видел я: До слез взволнована она Как шел за душу бравший фильм О, honey, без тебя не свой, И так мне одиноко, Как было хорошо с тобой, Теперь мне так же плохо Разбив автомобиль. она Домой пешком пришла когда, Сказала:"Чёрт!" Хотелось накричать тогда, Но видел как дрожит она. Поцеловал:"То деньги лишь..." Но наступил и день когда, Мучаясь, плакала она И защемило сердце мне День расцветающей весны Чудесно пахли все цветы и вот она ушла О, honey, без тебя не свой, И так мне одиноко, Как было хорошо с тобой, Теперь мне так же плохо "Прощай", произнесла она, Над ней склонился я тогда "Ангелин" Так же прекрасна, молода, Осталась в сердце навсегда, А я один Другою стала моя жизнь, Стремлюсь я с нею говорить, Я слышу только:"Ты..." Как облако, что проплывает И холм над нею покрывает Дождичком вместо слёз Береза, видите, вон та? Всё так красива и стройна, Как и была... PS honey --(англ.) милая Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк в роли близняшек Терри "Для ночи я, блаженства полной" (из мюзикла "Кор
https://www.youtube.com/watch?v=aLqhQ0x9dVc&t=1s
Marika R;kk - F;r eine Nacht voller Seligkeit (Filmausschnitt) Марика Рёкк в роли близняшек Терри "Для ночи я, блаженства полной" (из мюзикла "Кора Терри", 1940) KORA TERRY/MARA TERRY: F;r eine Nacht voller Seligkeit1 Da geb' ich alles hin Doch ich verschenk mein Herz nur dann Wenn ich in Stimmung bin Auf jedes Wort voller Z;rtlichkeit Da h;re ich gerne hin Ich fange gleich zu k;ssen an Wenn ich in Stimmung bin Ich m;cht auch mal gl;cklich sein Bis morgens fr;h um acht Der eine liebt den Sonnenschein Und ich nun mal die Nacht Ja, f;r eine Nacht voller Seligkeit Da geb ich alles hin Doch ich verschenk mеin Herz nur dann Wenn ich in Stimmung bin Nur wenn ich in Stimmung bin Als dеr Herr die Welt erschuf Und das Paradies, Stand die Frau in bestem Ruf, Die Frau Eva hie; Doch die Schlange fand den Weg Ins gelobte Land Eva tat den S;ndenfall Und wurde interessant! F;r eine Nacht voller Seligkeit Da geb' ich alles hin Ba-ba-bera, ba-ba-bera Wenn ich in Stimmung bin Auf jedes Wort voller Z;rtlichkeit, Da h;r ich gerne hin Tscha-tscha-tschera, tscha-tscha-tschera, Wenn ich in Stimmung bin Ja, wenn ich in Stimmung bin STEPPTANZ КОРА ТЕРРИ/МАРА ТЕРРИ: Для ночи я, блаженства полной,1 Готова многое отдать, Но сердце я смогу добавить, Лишь если возбудится страсть Люблю я слушать те слова, Что нежностью полны Готова целоваться я Взволнуй меня они Давай-ка время проведем Мы до восьми утра Кому по нраву света день А я в любви сова Да, для блаженства полной ночи Готова многое отдать Но сердце я смогу добавить, Лишь если возбудится страсть Лишь только возбудится страсть Когда мир господь создал, Рай не забыв, Женщину он в помощь взял, Еву сотворив Но вот в этот парадиз Нашел путь змей, Еву фруктом соблазнил, И жизнь стала веселей Для ночи я, блаженства полной, Готова многое отдать, Ба-ба-бера, ба-ба-бера Лишь если возбудится страсть Люблю я слушать те слова, Что нежностью полны Та-та-тара, та-та-тара Что взволновать должны, Да, взволновать должны ЧЕЧЁТКА Перевод Серджа Блэкторна |
Литтл Ричард "Что девушка может поделать?" (из одноименной комедии 1956 года)
https://www.youtube.com/watch?v=Jfdw...tart_radio =1
Little Richard - The Girl Can't Help It (1956) - HD Литтл Ричард "Что девушка может поделать? (из одноименной комедии 1956 года) (She can’t help it, the girl can’t help it She can’t help it, the girl can’t help it ) If she walks by, the men folks get engrossed (She can’t help it, the girl can’t help it) If she winks an eye, the bread slice turn to toast (She can’t help it, the girl can’t help it) If she got a lot of what they call the most (She can’t help it, the girl can’t help it) The girl can’t help it, she was born to please (She can’t help it, the girl can’t help it) And if she’s got a figure made to squeeze (She can’t help it, the girl can’t help it) Won’t you kindly be aware, the girl can’t help it (The girl can’t help it) If she mesmerizes every mother’s son (She can’t help it, the girl can’t help it) If she’s smiling, beefsteak become well done (She can’t help it, the girl can’t help it) She makes grandpa feel like twenty one (She can’t help it, the girl can’t help it) The girl can’t help it, she was born to please (She can’t help it, the girl can’t help it) And if I go to her on bended knees (She can’t help it, the girl can’t help it) Won’t you kindly be aware, that I can’t help it (I can’t help it) Because I’m hoping, obviously That some day, the answer would be The girl can’t help it, she’s in love with me (She can’t help it, the girl can’t help it) If she walks by, the men folks get engrossed (She can’t help it, the girl can’t help it) If she winks an eye, the bread slice turn to toast (She can’t help it, the girl can’t help it) She got a lot of what they call the most (She can’t help it, the girl can’t help it) The girl can’t help it, she was born to please (She can’t help it, the girl can’t help it) And if she’s got a figure made to squeeze (She can’t help it, the girl can’t help it) I’m hoping, obviously That some day, the answer would be The girl can’t help it, she’s in love with me (She can’t help it, the girl can’t help it) (Что делать, что ей делать?1 Что с этим поделать?) Проходит мимо -- стресс у мужиков (Ну что же делать ей?) Моргнёт, и кровь к щекам тотчас прильнёт (Ей с этим ничего не сделать) И много есть у ней того, что называют "самым" (Что она может с этим сделать?) Родилась словно для услады глаз мужских (Что можно здесь поделать!) И с формами -- мечта коснуться их! (Что она сделать может?) И в чем ее вина, что делать девушка должна? (Ну что ей делать?!) Она словно гипноз для всех парней (Ну что тут можно сделать?) Как улыбнется, мясо жарится быстрей (И впрямь на то похоже!) И дедушки хотят юнцами стать (Да, вот такое дело!) В том разве ее будем упрекать? (При чём она здесь?) Пред нею могут на колени встать (Даже так, вот ведь!), Что делать ей, не может кто сказать? ( Я лично не знаю) Но ответ, надеюсь я Будет ясным всем, друзья: Девушка ведь влюблена в меня (И в этом дело всё) Проходит мимо -- стресс у мужиков (Ну что же делать ей?) Моргнёт, и кровь к щекам тотчас прильнёт (Ей с этим ничего не сделать) И много есть у ней того, что называют "самым" (Что она может с этим сделать?) Родилась словно для услады глаз мужских (Что можно здесь поделать!) И с формами -- мечта коснуться их! (Что она сделать может?) И в чем ее вина, что делать девушка должна? (Ну что ей делать?!) Но ответ, надеюсь я Будет ясным всем, друзья: Девушка ведь влюблена в меня (И в этом дело всё) Перевод Серджа Блэкторна |
Гармонисты-комедианты "Выходной и солнце"
https://www.youtube.com/watch?v=-ey9wYTOgew
Wochenend Und Sonnenschein - Comedian Harmonists Гармонисты-комедианты "Выходной и солнце" Wochenend', Sonnenschein1 Brauchst du mehr um gl;cklich zu sein? Wochenend' und Sonnenschein Und dann mit dir im Wald allein – Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein! Wochenend' und Sonnenschein! ;ber uns die Lerche zieht Sie singt genau wie wir ein Lied Alle V;glein stimmen fr;hlich ein Wochenend' und Sonnenschein! Kein Auto, keine Chaussee Und niemand in uns'rer N;h'! Tief im Wald nur ich und du – Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein Wochenend' und Sonnenschein! "Nur sechs Tage sind der Arbeit Doch am siebten Tag sollst du ruh'n!" Sprach der Herrgott, doch wir haben Auch am siebten Tag zu tun! Wochenend' und Sonnenschein Und dann mit dir im Wald allein – Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein! Wochenend' und Sonnenschein! ;ber uns die Lerche zieht Sie singt genau wie wir ein Lied Alle V;glein stimmen fr;hlich ein Wochenend' und Sonnenschein! Kein Auto, keine Chaussee Und niemand in uns'rer N;h'! Tief im Wald nur ich und du – Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein Wochenend' und Sonnenschein! Wochenend' und Sonnenschein Und dann mit dir im Wald allein – Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein! Wochenend' und Sonnenschein! ;ber uns die Lerche zieht Sie singt genau wie wir ein Lied Alle V;glein stimmen fr;hlich ein Wochenend' und Sonnenschein! Kein Auto, keine Chaussee Und niemand in uns'rer N;h'! Tief im Wald nur ich und du – Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein Wochenend' und Sonnenschein! Выходной день с ярким солнцем Что еще должно быть больше? Солнце вместе с уик-эндом Мы в лесу с тобою вместе Что для счастья нужно больше? Только с уик-эндом солнце! Трели жаворонок тянет Вторя песне вместе с нами Вся природа расцветают Выходные с солнцем славит И никого нет вокруг. Лишь дятла слышится стук Если что меж нами будет, Бог, надеюсь, не осудит. Ведь с его благословенья Солнце есть нам с воскресеньем "Как пройдет пять дней работы, Жить в седьмой день без заботы", Бог сказал, но и без того у нас с тобой Есть еще что сделать на седьмой Солнце вместе с уик-эндом Мы в лесу с тобою вместе Что для счастья нужно больше? Только с уик-эндом солнце! Трели жаворонок тянет Вторя песне вместе с нами Вся природа расцветают Выходные с солнцем славит И никого нет вокруг. Лишь дятла слышится стук Если что меж нами будет, Бог, надеюсь, не осудит. Ведь с его благословенья Солнце есть нам с воскресеньем Солнце вместе с уик-эндом Мы в лесу с тобою вместе Что для счастья нужно больше? Только с уик-эндом солнце! Трели жаворонок тянет Вторя песне вместе с нами Вся природа расцветают Выходные с солнцем славит И никого нет вокруг. Лишь дятла слышится стук Если что меж нами будет, Бог, надеюсь, не осудит. Ведь с его благословенья Солнце есть нам с воскресеньем Перевод Серджа Блэкторна |
Джонни Марвин "Парочки на прогулке"
https://www.youtube.com/watch?v=d7aOpTdgtGQ
Sweethearts on Parade Джонни Марвин "Парочки на прогулке" Two by two, they go marching through The sweethearts on parade I can't help cry as they pass me by The sweethearts on parade I'd love to join their fun but they bar me 'Cause it takes more than one to join their army How I pine just to fall in line With the sweethearts on parade All alone I stand, looking out my window While sweethearts hand in hand go laughing by my window It seems just like they're passing in review And as they pass they make me feel so blue All my skies are grey and I am oh, so lonesome 'Cause every single day just finds me by my own some And as I see those sweethearts bill and coo I wonder if my dreams will e'er come true Two by two, they go marching through The sweethearts on parade I can't help cry as they pass me by The sweethearts on parade I'd love to join their fun but they bar me 'Cause it takes more than one to join their army How I pine just to fall in line With the sweethearts on parade Пара за парой мимо идут1 Влюбленные мимо меня, Мне чувств не сдержать, как проходят они Наслаждаясь прогулкой, не спеша И в их "армию" так мне хотелось бы вступить, Но беда, что нельзя одиноким в ней "служить" А мне так хотелось бы Влиться в их ряды У окна я стою, молча и страдая, Смеясь, пары идут, чувств моих не зная, Они проходят прям как на смотру Ну а я всё более грущу Небо всё воуруг тучами покрыто Снова я один, как всегда унылый За парами всё так же наблюдаю Когда примкну я к ним, так и не знаю Пара за парой мимо идут Влюбленные мимо меня, Мне чувств не сдержать, как проходят они Наслаждаясь прогулкой, не спеша И в их "армию" так мне хотелось бы вступить, Но беда, что нельзя одиноким в ней "служить" А мне так хотелось бы Влиться в их ряды Перевод Серджа Блэкторна |
Джесси Мэтьюз "За твой лёгкий поцелуй" (из комедии "Мичманка", 1932)
Эта песня мужская, несмотря на то, что в этом клипе ее поёт певица. Это видно и из самого содержания, и из клипа фильма
Тьюб Jessie Matthews and John Mills - One Little kiss From You - Colourised Поют Джесси Мэтьюз и Джон Миллз Но песню гораздо удобнее воспринимать с клипа ниже https://www.youtube.com/watch?v=AbQudW9Vs4A&t=18s Тьюб One Little Kiss from You (from the film 'The Midshipmaid') Джесси Мэтьюз "За твой лёгкий поцелуй" (из комедии "Мичманка", 1932) If I had some magic power I know what I would do I'd buy the world for just one hour And give it all to you My dear, I would wager anything For one little kiss from you Oh, if you cared, I would bring The earth and its treasure To serve your pleasure I would reach for the moon Anything I would do I'd buy you the sun And the stars one by one For one little kiss from you I would dare anything For one little kiss from you Oh, if you cared, I would bring The earth and its treasure To serve your pleasure I would reach for the moon Anything I would do I'd buy you the sun And the stars one by one For one little kiss from you Знаешь, будь волшебником, Что бы совершил? Целый мир бы приобрёл на час И тебе бы подарил Дорогая, поверь, За твой легкий поцелуй Сложив к ногам бы твоим Все богатства земли Чтобы стали твои Я луну б снял с небес, Создал новых я семь чудес И солнце, и звёзды В подарок я скромный За твой лёгкий поцелуй Чего бы я ни свершил Коснуться твоих чтоб губ Сложив к ногам бы твоим Все богатства земли Чтобы стали твои Я луну б снял с небес, Создал новых я семь чудес И солнце, и звёзды В подарок я скромный За твой лёгкий поцелуй Перевод Серджа Блэкторна |
Джесси Мэтьюз "Танцы на потолке" (из мюзикла "Вечно юная" , 1934)
https://www.youtube.com/watch?v=PEy8OB0-6CU&t=67s
Jessie Matthews - "Dancing On The Ceiling" Джесси Мэтьюз "Танцы на потолке" (из мюзикла "Вечно юная" , 1934) The world is lyrical Because a miracle Has brought my lover to me Though he's some other place, his face I see At night I creep in bed But never sleep in bed Just look above me in the air And to my sweetest joy, my boy is there It is my prince who walks Into my dreams and talks He dances overhead On the ceiling near my bed In my sight Through the night I try to hide in vain Underneath my counterpane There's my love Up above I whisper, "Go away, my lover It's not fair" But I'm so grateful to discover He's still there I love my ceiling more Since it is a dancing floor Just for my love Как удивителен мир,1 Такое вдруг учинил: Вернул любимого моего. Хоть он при том далеко, но вижу его лицо Я залезаю в кровать, Но мне не хочется спать. Поскольку над головой На потолке висит он, мой герой! Принц, что пришел ко мне. И в мысли и во сне Танцует в моём сне Надо мной, на потолке Вовсю Ночь всю И нырять под одеяло, Укрываться я не стану Там любовь моя, Наверху она Я шепчу:"Уйди. любимый, Это так невыносимо!" Рада знать сама: Здесь он, у меня В потолок влюбилась я С той поры мои друзья, Ведь в нем любовь Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк , Франц Арцдорф и мужской ансамбль Попурри из саундтрека мюзикла "Однажды
https://www.youtube.com/watch?v=aI_l...tart_radio =1
Marika R;KK - "Eine nacht im mai" Марика Рёкк , Франц Арцдорф и мужской ансамбль Попурри из саундтрека мюзикла "Однажды майской ночью", 1938 1 (0.15 - 1.11) INGE FLEMING: Auf dem Ozean des Lebens f;hrt man hin und her Sucht nach Liebe im Weltgetriebe Aber immer weiter geht die Reise - Kreuz und quer ;bers weite Meer. "Land in Sicht!", so rief Kolumbus vor Amerika Und "Land in Sicht!", so rief mein Herz, als ich dich sah. Oh, oh, oh, das nennt man "Liebe auf den ersten Blick", Ich freu' mich so, und ich zerspringe fast vor Gl;ck. Land der Sehnsucht, hab ich je gesehen [?] Kann verstehen, dass ich gl;cklich bin. "Land in Sicht!" so rief Kolumbus vor Amerika Und "Gl;ck in Sicht!", so rief ich heut, weil du bist da 2 (3.50 - 5.00) M;NNERENSEMBLE MIT BERGHOFF UND INGE FLEMING: Manchmal h;ngen die Matrosen an der Au;enwand vom Schiff Und sie h;ngen Topf und Pinsel, [?] auf den Lippen einen Pfiff Und dann malen sie das Boot an, bis es strahlt im Sonnenschein Dazu pfeifen sie ein Liedchen, aber lustig muss es sein! Heidihoo, heidihoo! Nur ein Seemann segelt ;ber das Meer, Ahoi! (Heidihoo!) Ahoi! (Heidihoo!) Und eine Seele f;hrt dort hinter ihm her, So dreist, so dreist. (Das Boot am Osten, Westen, S;den, Norden, immer hinterdrein, Und kommt der Seemann eine andre k;ssen, blieb es nicht geheim Da starrt der Seemann vor Verzweiflung in den Ozean hinein Und keinesfalls da sprang der wieder raus [?] ) Nur ein Seemann segelt ;ber das Meer, Ahoi! (Heidihoo!) Und eine Seele f;hrt dort hinter ihm her, Ahoi! (Heidihoo!) 3 (5.12 - 7.02) INGE FLEMING: Seemann, Seemann, nimm dein Herz in beide H;nde Wenn dein Schiff in Hawaii vor Anker geht. Seemann, Seemann, deine Reise ist zu Ende, Wenn dein Herz nicht dem Zauber widersteht. Eine Insel aus Tr;umen geboren ist Hawaii, ist Hawaii. Wer sie sieht, ist f;r alle Zeiten verloren an Hawaii, an Hawaii! ;ber's Meer, ;ber's Meer klingt ein Lied und das ruft ihn zur;ck, Nach der Insel aus Tr;umen geboren, nach Hawaii im Gl;ck. Nach Hawaii, nach Hawaii, nach Hawaii.im Gl;ck. 4 (9.47 - 10.04) FINALE: Nur ein Seemann segelt ;ber das Meer, Ahoi! (Heidihoo!) Und eine Seele f;hrt dort hinter ihm her, Ahoi! (Heidihoo!) 1 (0.15 - 1.11) ИНГЕ ФЛЕМИНГ: Взад-вперед по океану жизни ты плывёшь В поисках счастья и любви И в мировой паутине всяческих проблем Все моря в таком стремленьи обойдешь "Там земля!" -- кричал Колумб перед Америкой И "Земля!", встретив тебя, кричало сердце у меня О-0-0! С первого взгляда так любовь зовется И готова я от счастья прыгать без конца! Кто побыл в краю с тоской зеленой Тот поймёт, какое счастье испытала я! "Там земля!" -- кричал Колумб перед Америкой И "Земля!", встретив тебя, кричало сердце у меня 2 (3.50 - 5.00) МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ С БЕРГХОФОМ, А ЗАТЕМ С ИНГЕ ФЛЕМИНГ: Моряки порой свисают с внешней стенки корабля, Выставляют там горшки и щётки и при том свистя А накрашенные шлюпки так на солнце все блестят И в подпев веселой песне также весело свистят Хейдхо!Хейдхо! Моряк плывёт по морю вперед Ахой! (Хайдхой!) Ахой! (Хендхой!) И устремляется за ним душа в свой черед Как нитка за иголкою (В каком направленьи ни плыл бы моряк, В портах всех целуя девчонок, Уйти с океана не может никак, Заклятье висит на нем строго) Моряк плывёт по морю вперед Ахой! Хайдхой! И устремляется за ним душа в свой черед Ахой! (Хейдхой!) 3 (5.12 - 7. 02) ИНГЕ ФЛЕМИНГ: Не давай, моряк, голове своей вскружиться, Как корабль твой бросит якорь там, Одиссея может очень плохо завершиться Коль поддашься только ты тамошним страстям Порождение грёз -- то Гавайи, это остров мечты, Ты увидишь его.и навеки покорён будешь им Песня эта звучит над всем морем, ее эхом относит к нему, К острову, порожденью мечтаний, раю тропиков самому Самому. Самому. Самому 4 (9.47 - 10.04) ФИНАЛ ОБЩИЙ: Моряк плывёт по морю вперед Ахой! Хайдхой! И устремляется за ним душа в свой черед Ахой! (Хейдхой!) Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк "Песни,цыгане нам что поют" (из мюзикла "Горячая кровь", 1936)
https://www.youtube.com/watch?v=zTrF...tart_radio =1
Lieder die uns der Zigeuner spielt Марика Рёкк "Песни,цыгане нам что поют" (из мюзикла "Горячая кровь", 1936) MARIKA VON KOROSSY: Heut brauch ich Musik f;rs Herz Zigan-Pr;m;s, spiel! Will vergessen Leid und Schmerz Zigan-Pr;m;s, spiel! Heimlich im Tokajer, Gl;ht im Blut das Feuer Heute ist mir alles gleich Zigan-Pr;m;s, spiel! Lieder, die uns der Zigeuner spielt, Gaukeln ein M;rchen uns vor. Lieder, mit denen man Herzen stiehlt, Singt uns die Weise ins Ohr. Das ist Musik, bei der man sich k;sst, Bei der man selig vor Gl;ck Die Sorgen vergisst. Zigan-Pr;m;s, Lieder, die uns der Zigeuner spielt, Gaukeln ein M;rchen uns vor. Das ist Musik, bei der man sich k;sst, Bei der man selig vor Gl;ck Die Sorgen vergisst. Zigan-Pr;m;s, Lieder, die uns der Zigeuner spielt, Gaukeln ein M;rchen uns vor. МАРИКА ФОН КЕРОССИ: Песню требует душа Спой ее, цыган, мне Сердца боль чтобы унять Спой ее, цыган, мне Чтобы чрез токайское Ожила кровь в жилах Это требует душа Спой, цыган, красиво! Песни, цыгане нам что поют, К сказкам нас вновь обращают Песни, что часто сердца крадут, Мудрость нам их навевает Под музыку эту целуются пары, Забывшись в блаженстве От всяких забот Цыган-премьер! Песни, цыгане нам что поют, К детству обращают наш слух Под музыку эту целуются пары, Забывшись в блаженстве От всяких забот Цыган-премьер! Песни, цыгане нам что поют, К детству обращают наш слух! Перевод Серджа Блэкторна |
Джесси Мэтьюз "Всё созвучно сердцу моему" (из музыкальной комедии "В первую очередь
https://www.youtube.com/watch?v=2LApV0c_2mA
12 1934 Jessie Matthews First A Girl Everything's In Rhythm With My Heart Джесси Мэтьюз "Всё созвучно сердцу моему" (из музыкальной комедии "В первую очередь девушка", 1935) ELIZABETH: Everything's in rhythm with my heart1 The flowers that grow And the breezes that blow Seem to go With the flow Of my song And the song I sing's in rhythm with my heart Every creature seems to take a part The birds in the sky Keep in time when they fly Way up high As they mi- Grate in spring Even spring begins in rhythm with my heart Makes no difference where I go on land or on sea All hearts are dancing with me They understand Everyone's in tempo, even children at play The world is happy and gay It's grand Everything's in rhythm with my heart The rhythm is sweet Even crowds on the street Move their feet To the beat Of my song Everything's in rhythm with my heart ЭЛИЗАБЕТ: Всё созвучно сердцу моему И зреют нарциссы, И шепчутся бризы Как будто Попутно Напеву Моей песни, ритм которой в пульсе сердца моего Всё живое вносит в это вклад Мигрируют птицы, Летя в тех границах, Что заданы Ритмом весны, Но она сама, И ритм её подчинён ритму сердца моего И в каком бы направленьи я сама ни шла, Все сердца пульсируют с моим И ритм этот все Соблюдают, и в нём даже дети играют Мир весельем нас манит С усладой Всё созвучно сердцу моему Ритм в сердце стучит, И прохожих бодрит, Отбивающих ритм В такт Песни моей И созвучно сердцу моему Перевод Серджа Блэкторна |
Джуди Гарланд " Великий день для ирландцев" (из мюзикла "Малютка Нелли Келли", 1940)
https://www.youtube.com/watch?v=qrt_PA5PflM&t=43s
Judy Garland - It's a Great Day for the Irish Джуди Гарланд " Великий день для ирландцев" (из мюзикла "Малютка Нелли Келли", 1940) [Nelly Kelly:] Oh, I woke me up this morning and I heard a joyful song From the throats of happy Irishmen, a hundred thousand strong Sure it was the Hibernian Brigade* Lining up for to start the big parade So I fetched me Sunday bonnet and the flag I love so well And I bought meself a shamrock just to wear in me lapel Sure, today is the day March seventeen It's the day for the wearin’ of the green It's a great day for the Irish, it's a great day for fair The sidewalks of New York are thick with Blarney** For sure you'd think New York was old Killarney*** It's a great day for the shamrock, for the flags in full array We're feeling so inspirish, sure because for all the Irish It's a great, great day Begosh and begorrah ****, every Irish son and daughter Every good old Irish name and his relation [:]Dennis Fogarty:] They come from Tipperary, Donegal and County Kerry And they all are here to join the celebration [Nelly:] Now, there's Terrence O'Toole [Dennis:] and his cousin Phil Doherty... [Nelly:] Patrick O'Bogle [Dennis:] and Mullin McGrew (Mike Maley, Tim Daly, and Barney O'Flaherty, Danny O’Doolan and S;amus O’Toole) ***** [Nelly:] Connollys and Donnellys and Patrick O'Bannigan, [Jerry Kelly:] Ryans, O'Briens, McLaughlins, and Lynch [Nelly:] McGloans and McFaddens and Mister Pat Flanagan, [Dennis:] Hogans and Glogans, McPhersons and Finch [Nelly and Dennis together:] Howard joins and Carrics and Garrics... morones-morones O'Donald' colonels are here to join the jubilee It's a great day for the Irish, it's a great day for fair [Nelly:] Begosh, there's not a cop to stop a raiding [Dennis:] Begorrah, all the cops are out parading [All are singing together:] It's a great day for the shamrock, for the flags in full array And as we go a-swinging, every Irish heart is singing It's a great, great day PS "Hibernian" * The Irish Brigade, which participated in the American Civil War and traditionally participated in Irish parades Clover Day** March 17, St. Patrick's Day, a national holiday in Ireland Blarney*** Blarney Castle, the main attraction of the town of Blarney in the Cork City administrative district in Ireland, where the legendary Blarney Stone is kept (according to legend, anyone who kisses the stone will gain the gift of eloquence) Killarney **** a town in County Kerry in Ireland, famous for its history and religious significance Begosh and begorra!***** an Irish expression. similar to "Oh my God!", "Thunderbolt me", etc. (Mike Malley, Tim Daly, and Barney O'Flaherty, Danny O'Dulan, and Seamus O'Toole) ****** a missing line from a song, muffled by a musical riff [Нелли Келли:] Радостная песня утром разбудила вдруг меня Пели тысячи ирландцев, полных счастья и огня, Ну конечно,это был "Хиберниан" *, Парни строились начать чтоб свой парад Надев праздничную шляпку, флаг вокруг нее скрутя, Прикрепила и трилистник к лацкану костюма я Все день клевера** мы будем отмечать, А зеленый цвет везде преобладать Для ирландцев день великий, оттого такой парад На тротуарах всё столпились как пред Бларни*** , Нью-Йорк принять бы можно за Килларни **** Флаги вширь, ирландский клевер освящают этот день Мы также ощущаем чувства, что одушевляют всех ирландцев В этот славный, великий день Бегош и бегорра!*****Да сколько ж здесь ирландцев! Все имена известные с "корнями"! [Деннис Фогарти:] Да, тут и Типперери, Донегал, графство Керри И все хотят соединиться с нами [Нелли:] Смотри-ка, здесь Терренс О'Тул [Деннис:] С своею кузиною Фил Доэрти [Нелли:] Патрик О'Богл [Деннис:] И Малин МакГрю (Майк Мэли, Тим Дэйли, и Барни О'Флаэрти, Дэнни О'Дулан и Симус О'Тул) ***** [Нелли:] Коннолли, Доннелли и Патрик О'Банниган [Джерри Керри:] Райаны, О' Брайены. МакЛафлины и Линчи [Нелли:] МакГлоаны, МакФаддены и мистер Пэт Фланнаган [Деннис:] Хоганы и Глоганы, Макферсоны и Финчи [Нелли и Деннис вместе:] Говард пришел и Каррики, Гаррики ...черт, кто еще... С полковником Дональдом тоже пришли на юбилей Для ирландцев день великий, оттого такой парад [Нелли] Бегош! Yет копов, чтоб поддерживать порядок [Деннис:] Бегорра! Все они, похоже, на параде! [Поют все:] Флаги вширь, ирландский клевер освящают этот день Пока идем мы так вперед, в сердцах ирландцев всё поёт В великий, славный день! Перевод Серджа Блэкторна PS "Хиберниан" * Ирландская бригада, участвовала в Гражданской войне в США и по традиции участвовала в парадах Ирландии День клевера** 17 марта, День святого Патрика, национальный праздник Ирландии Бларни***замок Бларни, главная достопримечательность одноименного города в административном округе Корк-Сити в Ирландии где хранится легендарный камень Бларни (по легенде, тот, кто поцелует этот камень, обретёт дар красноречия) Килларни ****город в графстве Керри в Ирландии, знаменитый в истории и религиозном значении Бегош и бегорра!*****ирландское выражение. подобное "Господи боже!", "Разрази меня гром" и т п. (Майк Мэли, Тим Дэйли, и Барни О'Флаэрти, Дэнни О'Дулан и Симус О'Тул) ******выпавшая строка из песни, заглушенная музыкальным риффом |
Труде Херр "Почти совсем не знаю я французский " (из музыкальной комедии "Im singende
https://www.youtube.com/watch?v=ybv_agNm4oE
Trude Herr - Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht - Im singenden R;ssl am K;nigssee 1963 HD Труде Херр "Почти совсем не знаю я французский " (из музыкальной комедии "Im singenden R;ssel am K;nigssee/"Чёрно-белая лошадь на Кёнигсзе", 1963) SIEGLINDE: Ich fuhr diesen Sommer zum Festival nach Cannes Doch dadurch wird noch l;ngst man ein Star nicht Denn kaum war ich dort, fing mein Missgeschick schon an Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht Ich ging zum Blondieren zum einem Friseur Denn naturblond ist leider mein Haar nicht Doch schwarz wie Cleopatra war ich hinterher Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht Ein junger Franzose sprach an mich am Strand Doch ich sah die gro;e Gefahr nicht Weil das, was er sagte, ich leider nicht verstand Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht Am Abend, da tanzten wir beide in der Bar Und immer noch wurde mir klar nicht Ob wirklich ein wirklicher Gentleman er war Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht Dann k;sste er mich, denn wir waren allein Diesen Kuss, den vergess' ich ein Jahr nicht Ich konnt' mich nicht wehren und ich konnte auch nicht schrei'n Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht ЗИГЛИНДА: На фестиваль сподобилась поехать в Канны я "Звездою" там была я крайне тусклой И сразу по приезду начались несчастья у меня Почти совсем не знаю я французский Пришла в салон чтоб сделали блондинку из меня Но свой запрос я плохо объяснила На лоб рукой я указала,и остался сзади черный хвост Французский стало быть сработал криво Один француз на пляже обратился вдруг ко мне А что ответить я совсем не знала Возможно, упустила случай закрутить роман тогда Я на "франзосиш" пары слов бы не связала Но снова встретились, и танцевали мы Судьба! Но думать что о нем, не знаю Похож на джентльмена был, а впрочем, знает кто Я ж говорю - французским я не обладаю Последовал потом горячий поцелуй Затем что было, до сих пор я вспоминаю Кричать, мешать дальнейшему я просто не могла По счастью, я французского не знаю Сошло удачно, что французского не зна-а-ла! Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк "Мечтаю о любви большой я" (из мюзикла "Сенсация в Сан-Ремо", 1951)
https://www.youtube.com/watch?v=ae7xoXcnW9Q&t=83s
Marika R;kk "Ich tr;ume von einer gro;en Liebe" Марика Рёкк "Мечтаю о любви большой я" (из мюзикла "Сенсация в Сан-Ремо", 1951) CORNELIA: Herrlich sind Liebesgeschichten1 Die sich f;r jeden erdichten Klingen so wunderbar Sind nur nicht wahr Aber jedes Liebesherzen Glaubt daran Weil aus jedem M;rchen Wahrheit werden kann Ich tr;ume von einer gro;en Liebe Die wie ein Wunder kommt ;ber Nacht Ich tr;ume und wart' auf diese Liebe Deren Erf;llung mich gl;cklich macht F;r sie ertrag' ich mit Freude jedes Leid Ich wei;, sie belohnt mich mit Seligkeit Ich tr;ume von einer gro;en Liebe Ach w;r's ein Traum nur von Wirklichkeit КОРНЕЛИЯ: Все мифы любви, В которые верим мы, Что звучат красиво, В сущности лживы Верят всё ж влюбленные, Что на этот раз Может стать реальностью Любой такой рассказ О любви я, большой любви мечтаю, Что в одночасье ко мне придет Мечтаю и жду этой любви я Которую мне судьба пошлет Любые испытанья ради тебя перенесу В надежде этим что я блаженство заслужу Мечтаю и жду большой любви Что сну подобно возникнет наяву Перевод Серджа Блэкторна |
Труде Херр "Танго д'Аморе" (из мюзикла "Мими не может заснуть без детективного романа
https://www.youtube.com/watch?v=3jBFODhB2tg
Trude Herr - Tango d' Amore Труде Херр "Танго д'Аморе" (из мюзикла "Мими не может заснуть без детективного романа", 1962) GINA: Diese Melodie, Ich vergess`sie nie, Sie ist meine Lieblingsmelodie! Beim Tango d'Amore, Das muss man verstehen, Beim Tango d'Amore Ist so manches schon geschehen! Dem Tango d'Amore Kann keiner entgehen, Weil gerade bei diesem Lied Fast immer was geschieht! Gold und Geld verachte ich, Das ist mir l;ngst schon klar. Wenn ich auch ein R;uberm;dchen bin. Cha cha cha Was mich an der Sache lockt, Das ist nur die Gefahr. Denn mein Onkel war bandito. Wenn ich was zum Stehlen sehe, Dann erwacht mein Blut Kribbelt in den Fingerspitzen Mich sizilianisch kleptomanisch Wird mir gleich zu Mut. Und dann singe ich: Beim Tango d'Amore, das muss man verstehen, Beim Tango d'Amore, ach da ist so manches schon geschehen! (Mach die Taschen zu, Junge !) Dem Tango d'Amore kann keiner entgehen Weil gerade bei diesem Lied Fast immer was geschieht, Cha cha cha ДЖИНА: Этот мне мотив1 Вносит позитив, Он такой что лучше просто нет! В Танго д'Аморе Дано чувствам раскрыться Но в Танго д'Аморе Может многое случиться Танго д'Аморе Захватит любого Фантазия с этой песней В мысли вбросит нам такого! Золото и деньги Для меня не главное Я вообще разбойница в натуре Ча-ча-ча! Сами риск с опасностью Влекут меня всегда Потому как дядя был Бандитом Кровь играет, Если есть возможность что-нибудь украсть, Пальцы так и чешутся тогда, Как у сицилийской клептоманки у меня В самый пиковый момент И меня тогда тянет петь: В Танго д'Аморе Дано чувствам раскрыться Но в Танго д'Аморе Может всё же многое случиться (Берегите карманы, ребятки!) Танго д'Аморе захватит любого Фантазия с этой песней В мысли вбросит нам такого! Ча-ча-ча! Перевод Серджа Блэкторна PS Tango d' Amore (ит.) Любовное танго |
Марика Рёкк "Когда наступает весна" (из музыкальной мелодрамы "Кора Терри", 1940)
https://www.youtube.com/watch?v=HMY4...tart_radio =1
Wenn es Fr;hling wird Марика Рёкк "Когда наступает весна" (из музыкальной мелодрамы "Кора Терри", 1940) Wenn es Fr;hling wird und die Sonne scheint, Tr;um' ich nur von dir. Wenn in tiefer Nacht eine Geige weint, Tr;um' ich nur von dir. Du bist mir in allen Tr;umen so unendlich nah, Machmal hoff' ich im Geheimen, Du bist wirklich da. Wenn es Fr;hling wird und die Sonne scheint, Denk' ich immer an dich, Ja, nur an dich. Offen [?] liegt die sch;ne Zeit Als wir uns geliebt, heut' so weit. Du bist von mir fort und ich f;hl' mich so allein. Warum muss das sein? Wenn ich durch den Fr;hling geh', Und die ganze Welt fr;hlich seh' Denk ich daran [?] noch zur;ck, An unser Gl;ck. GESANGLICHER CHORGESANG ... tr;um' ich nur von dir. WIEDER EIN CHORGESANG ... tr;um' ich nur von dir. WIEDER EIN CHORGESANG Wenn es Fr;hling wird und die Sonne scheint, Denk' ich immer an dich, Ja, nur an dich. MUSIKALISCHES RIFF Du bist mir in allen Tr;umen so unendlich nah, Machmal hoff' ich im Geheimen, Du bist wirklich da. Ja, wenn es Fr;hling wird und die Sonne scheint, Denk' ich immer an dich, Ja, nur an dich. Вот пришла весна, солнечно вокруг Но мечтаю я лишь о тебе Донесется ночью нежный скрипки звук Я мечтаю также о тебе Во всех снах соединяемся так часто мы, Что мне кажется, и впрямь Со мною скоро будешь ты Всё цветет весной, и в душе она Но мечты всё о тебе Да, о тебе! В памяти всплывает время то, Любви нашей, только где оно? Ты меня покинул, и осталась я одна Отчего такая мне судьба? Да, вокруг меня весна, Полон мир улыбок и тепла, Года не прошло еще как мы Были счастливы НАПЕВНЫЙ ХОРОВОЙ НАИГРЫШ ...мечтаю о тебе СНОВА ХОРОВОЙ НАИГРЫШ ...мечтаю о тебе СНОВА ХОРОВОЙ НАИГРЫШ Всё цветет весной, и в душе она Но мечты всё о тебе Да, о тебе! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Во всех снах соединяемся так часто мы, Что мне кажется, и впрямь Со мною скоро будешь ты Да, когда пришла весна и солнечно вокруг Я всегда мечтаю о тебе, Только о тебе! Перевод Серджа Блэкторна |
Рекс Гильдо "Верным быть готов я вечно (В первую ночь полнолуния)" (из мюзикла "Tause
https://www.youtube.com/watch?v=lcrdBnsiIcM&t=5s
Wenn es sein muss, kann ich treu sein (In The First Night Of The Fullmoon) https://www.youtube.com/watch?v=jPE4C2ZOSS4 Rex Gildo - Wenn es sein muss, kann ich treu sein (Filmausschnitt) Нижний клип -- из фильма, но там есть заглушающий момент, поэтому лучше ориентироваться на первый клип Рекс Гильдо "Верным быть готов я вечно (В первую ночь полнолуния)" (из мюзикла "Tausend Takte ;bermut"/"Тысяча дерзких тактов", 1965) RICK TANNER: Wenn es sein muss Kann ich treu sein Ich hab’s nur Noch nie probiert Doch wenn es sein muss Garantier’ ich dir Dass ich mich f;r keine Auch nicht eine au;er dir mehr interessier' Oh my Darling versprechen kann man viel Auch ich spiel’ ganz gern mal mit dem Feuer Doch bei dir hab’ ich endlich das Gef;hl Dass mein Herz jetzt best;ndig werden will Wenn es sein muss Kann ich treu sein Ich hab’s nur Noch nie probiert Doch wenn es sein muss Garantier’ ich dir Dass ich mich f;r keine Auch nicht eine au;er dir mehr interessier' Oh my Darling ich bin kein Don Juan Nur ein Mann mit vielen kleinen Fehlern Doch jetzt fang’ ich ein neues Leben an Du wirst staunen wie ich mich ;ndern kann Wenn es sein muss Kann ich treu sein Ich hab’s nur Noch nie probiert Doch wenn es sein muss Garantier’ ich dir Dass ich mich f;r keine Auch nicht eine au;er dir mehr interessier' Dass ich mich f;r keine Auch nicht eine au;er dir mehr interessier' Dass ich mich f;r keine Auch nicht eine au;er dir mehr interessier' РИК ТАННЕР: Верным быть1 Готов я вечно Искушений, Правда, нет И тебя я Заверяю: В моих мыслях Ты один лишь там предмет О, my darling, много можно обещать Раньше не был я таким уж благонравным Но теперь я начинаю ощущать: Моё сердце тяготеет к постоянству Верным быть Готов я вечно Искушений, Правда, нет И тебя я Заверяю: В моих мыслях ты одна Других там просто нет О,my darling, много можно обещать Раньше не был я таким уж благонравным Но теперь я начинаю ощущать: Моё сердце тяготеет к постоянству Верным быть Готов я вечно Искушений, Правда, нет И тебя я Заверяю: В моих мыслях ты одна Других там просто нет Занимаешь мысли все Другим там места нет В моих мыслях ты одна Других там просто нет Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер "В Германии не так!" (из музыкальной комедии "Любовь, танцы и тысяч
https://www.youtube.com/watch?v=OOGj...tart_radio =1
Peter Alexander - Damit haben sie kein Gl;ck in der Bundesrepublik Петер Александер "В Германии не так!" (из музыкальной комедии "Любовь, танцы и тысяча шлягеров", 1955) PETER: Jimmy kam zu uns aus U.S.A. Und er war erstaunt, was er da sah Doch als er beim Tanz zu swingen schien He, he, he, he! Haben alle Musiker geschrien: Ja, damit hab'n Sie kein Gl;ck In der Bundesrepublik Wir tanzen lieber Tango Bei z;rtlicher Musik Drum wird aus jedem St;ck In der Bundesrepublik Wenn man es ganz genau besieht Ein Tangolied TANZ ZU EINEM MUSIKALISCHEN RIFF UND EINER RIFF COMIC-SZENE Pedro kam zu uns aus Ecuador Und er tanzte stolz den Mambo vor Und als alle M;nner ihn bestaunt Gracia, haste la vista, die senorita Haben alle Musiker geraunt: Ja, damit hab'n Sie kein Gl;ck In der Bundesrepublik Wir tanzen lieber Tango Bei z;rtlicher Musik Drum wird aus jedem St;ck In der Bundesrepublik Wenn es man janz jenau besieht Ein Tangolied EIN SCHERZHAFTER TANZ ZU EINEM MUSIKALISCHEN RIFF (Damit hab'n Sie kein Gl;ck In der Bundesrepublik Wir tanzen lieber Tango Bei z;rtlicher Musik Drum wird aus jedem St;ck In der Bundesrepublik) Wenn es man ganz genau besieht Ein Tan-go-lied ПЕТЕР: Джимми прибыл к нам из США, Поражён был тем, что видел там. А когда враскачку стал скакать Эй, эй, эй, эй, эй! Стали музыканты все кричать: Не танец -- кавардак, В Германии не так Предпочитают танго здесь Под музыку вот так! Вообще в любой земле Германии везде Заворожил и всех пьянит Волшебный танголид! ТАНЕЦ ПОД МУЗВЫКАЛЬНЫЙ РИФФ И КОМИЧЕСКАЯ СЦЕНКА Из Эквадора некий Педро приезжал Он мамбо перед нами представлял Танцоров в восхищенье он привёл Грация, хаста ла виста, сеньориты... От музыкантов снова был ему "облом": Не танец -- кавардак, В Германии не так Предпочитают танго здесь Под музыку лишь так! Вообще в любой земле Германии везде Заворожил и всех пьянит Волшебный танголид! ШУТЛИВЫЙ ТАНЕЦ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ (Да, танец -- кавардак, В Германии не так Предпочитают танго здесь Под музыку вот так! Вообще в любой земле Германии везде) Заворожил и всех пьянит Волшебный тан-го-лид! Перевод Серджа Блэкторна |
Часовой пояс GMT +3, время: 07:55. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co