Форум

Форум (https://forum.kinozal.tv/index.php)
-   Помощь в оформлении раздач (https://forum.kinozal.tv/forumdisplay.php?f=252)
-   -   Вопросы пользователей, возникшие после прочтения тем данного раздела (https://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=262918)

RybachokV 28.06.2021 15:24

Цитата:

сейчас сказал(a):
* При определении повтора, приоритет переводов такой (от высшего к низшему):
- Дублированный, Профессиональный, Закадровый.
- Любительский.


Цитата:

с дополнением сказал(a):
* Определение повторов:
Дублированный (ДБ), Профессиональные (ПО, ПД, ПМ), Закадровые (ОЗ, ДЗ, МЗ) переводы являются равнозначными и имеют равные права на существования на трекере. Рекомендуемой к залитию является раздача с наиболее полным набором звуковых дорожек?

Раздача с любительским переводом замещается раздачей с дублированным, профессиональным, закадровым переводом и является повтором после них.



Только после рассмотрения шаблоны и правила будут изменены.

GeimsLast 28.06.2021 15:45

Цитата:

GeimsLast сказал(a):
Тупые сериалы не о чём или эротика стали во главе всех раздач. Жаль очень. Хороший был трекер.


Я нашёл таки платных два торрент трекера, где можно скачивать новые сериалы и фильмы. Дороговато правда, но а что делать? На кинозале таких релизов естественно не будет, хотя лично мне очень жаль

Marillion78 28.06.2021 20:42

Цитата:

RybachokV сказал(a):
Рекомендуемой к залитию является раздача с наиболее полным набором звуковых дорожек?


Наиболее полный набор звуковых дорожек на практике часто может приводить к сильно "не ГОСТовым" размерам видеофайла - т.е даже не 2.17Гб, а 4-6Гб, например. И тогда для вписывания в традиционный размер приходится либо сильно пережимать видео, жертвуя качеством, либо сильно пережимая звук, конвертируя многоканальный звук в двухканальный и т.п. (но тоже есть пределы для минимально разрешенного битрейта и прочего).

Для себя лично я часто делаю подобные файлы avi размером более 4Гб - со всеми существующими переводами, но обычно есть традиции устоявшихся размеров файлов (в прошлом привязанных к объему CD-болванки, а сегодня - к объёму DVD-болванки).

RybachokV 28.06.2021 21:49

Оставляем так:
Цитата:

Определение повторов:
Дублированный (ДБ), Профессиональные (ПО, ПД, ПМ), Закадровые (ОЗ, ДЗ, МЗ) переводы являются равнозначными и имеют равные права на существование на трекере.
Раздача с любительским переводом замещается раздачей с дублированным, профессиональным, закадровым переводом и является повтором после них.
?

Marillion78 28.06.2021 22:39

Ну как-то так, да.
Про авторский можно добавить, а можно и не добавлять, т.к. в любом случае авторский - разновидность одноголосого закадрового, всё равно будет такой же принцип действовать.

RybachokV 28.06.2021 23:21

Правила определения повтора раздачи на трекере:
Цитата:

* При определении повтора, приоритет переводов такой:
— Дублированный, профессиональный, закадровый переводы являются равнозначными и имеют равные права для размещения на трекере.
— Любительский перевод замещается дублированным, профессиональным, закадровым переводом и является повтором после них.

* "Смешные" пародийные переводы студий "Альянса вольных переводчиков" приравниваются к любительским переводам.

* Фильмы с профессиональным многоголосым переводом и 5-6 канальным звуком не являются повтором после аналогичных фильмов с дублированным переводом и могут раздаваться одновременно.

* Авторские переводы не являются повторами и допускаются к раздаче на трекере.

* Так же акцентируем внимание но то, что в Кинозал.ТВ являются приоритетными раздачи с субтитрами на русском языке или без субтитров, после залива таких торрентов подобные раздачи с субтитрами на других языках удаляются. Не является повтором раздача без субтитров или с субтитрами на русском языке после раздачи с субтитрами на других языках.


RybachokV 29.06.2021 06:32

Наверное все, давайте в последний раз посмотрим все ли есть, может нужно еще что-то добавить или убавить или переделать и будем отправлять.

Виды и характеристики переводов

Cкрытый текст -
 



Cкрытый текст -
 

Marillion78 29.06.2021 11:01

Цитата:

Озвучивание осуществляется в звукоизолированном помещении профессиональной студии, с высококачественной звукозаписывающей аппаратурой, под управлением звукорежиссера и звукооператора, к тому же квалификация и уровень профессиональной подготовки переводчика, который переводит конкретный фильм или диктора или актёра озвучивания, который озвучивает этот фильм, как правило, на высоте.

Вот это лишнее в принципе, про уровень профессиональной подготовки переводчика применительно к "профессиональным" переводам (многоголосым, двухголосым и одноголосым) - потому что очень часто это не соответствует действительности, и переводчики лепят ту еще "художественную отсебятину" (потому что "сроки горят, руководство требует, субтитров нет, а зритель всё равно лох, он не разберется и ему всё равно").

"Профессиональность" перевода - это критерий исключительно применительно к озвучке. Кем и где озвучивалось.

А переводчиков туда могут "набирать по объявлению" на бирже фриланса и т.п. (хотя и актёров иногда тоже).

Недавно раздавал тут фильм "Мятеж \ Mutiny" (1952) c "профессиональным" двухголосым переводом, в котором несколько совершенно неправильно переведенных, либо просто придуманных отдельных фраз, исторических дат и географических названий, мне пришлось переозвучивать собственным голосом - типичный пример.

GeimsLast 29.06.2021 12:57

Старые))))
 
Цитата:

RybachokV сказал(a):
GeimsLast
В разделе форума Домашний кинотеатр есть различные подборки фильмов и сериалов.


Все сериалы старые. Новых хороших нет на Кинозале, увы.

RybachokV 29.06.2021 13:50

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Вот это лишнее в принципе, про уровень профессиональной подготовки переводчика применительно к "профессиональным" переводам (многоголосым, двухголосым и одноголосым) - потому что очень часто это не соответствует действительности, и переводчики лепят ту еще "художественную отсебятину" (потому что сроки горят, руководство требует, субтитров нет, а зритель всё равно лох, он не разберется и ему всё равно).

"Профессиональность" перевода - это критерий исключительно применительно к озвучке. Кем и где озвучивалось.

А переводчиков туда могут "набирать по объявлению" на бирже фриланса и т.п. (хотя и актёров иногда тоже).

Недавно раздавал тут фильм "Мятеж \ Mutiny" (1952) c "профессиональным" двухголосым переводом, в котором несколько совершенно неправильно переведенных, либо просто придуманных отдельных фраз, исторических дат и географических названий, мне пришлось переозвучивать собственным голосом - типичный пример.

Все верно, поэтому и написано "зачастую", так как бывают еще случаи, когда приглашают непрофессионалов (детей, известных личностей, спортсменов). Все, значит правила уже готовы, раз мы начали в обратную сторону двигаться )).

Marillion78 29.06.2021 14:27

Цитата:

RybachokV сказал(a):
Все верно, поэтому и написано "зачастую"


Да зачем писать "зачастую", если в действительности даже "зачастую" это не так? Я в первую очередь про профессионализм переводчиков.

Это то, как "профессионалам" (т.е. профессиональным медиабизнесменам) хочется, чтобы все в это верили, но зачастую это совсем не соответствует действительности.
И большинство в итоге действительно верит, потому что так жить проще.
"Профессионалы" вкладывают усилия в первую очередь не сколько в реальное качество, сколько в собственный пиар и продвижение, в бизнесе чаще всего всё так. Чтобы пиар далее помогал скрывать любые собственные реальные недостатки.

Избыточная информация, на мой взгляд, в правилах лишняя, особенно если она спорная.

RybachokV 29.06.2021 17:48

Ладно, с ПО, ПД, удалил, в ПМ оставил, потому что в описании к нему есть интересная связка.

Как лучше:
Перевод выполнен
или
Перевод выполненный?

ПО — Профессиональный одноголосый перевод (англ. professional voice-over) — выполненный переводчиком кино...

Marillion78 29.06.2021 18:02

Цитата:

RybachokV сказал(a):
Ладно, с ПО, ПД, удалил, в ПМ оставил, потому что в описании к нему есть интересная связка.


В ПМ для связки достаточно предложение сформулировать так:

"Квалификация и уровень профессиональной подготовки диктора и актёров озвучивания, которые озвучивают фильм, как правило, на высоте, хотя бывают и исключения, когда приглашают детей или прочих известных личностей (спортсменов и т.п.), не имеющих отношения ни к актерству, ни к дикторскому искусству."

Потому что даже если приглашают "детей или прочих известных личностей, не имеющих ни к актёрству, ни к дикторскому искусству", они исполняют функции именно актёров озвучивания, либо диктора - но не функции переводчика фильма. Фильм они не переводят. Про уровень переводчика говорить опять же незачем и излишне.

Цитата:

RybachokV сказал(a):
Как лучше:
Перевод выполнен
или
Перевод выполненный?

ПО — Профессиональный одноголосый перевод (англ. professional voice-over) — выполненный переводчиком кино...


Русский язык и так, и так допускает.

Если совсем грамотно, то:

"ПО - профессиональный одноголосый перевод - перевод, выполненный..."

Marillion78 29.06.2021 18:17

У меня всё открывается как обычно. Комментарий не мой.

RybachokV 29.06.2021 18:37

Все, готово. Когда будем отправлять? Предлагаю после 10 июля.

Виды и характеристики переводов

Cкрытый текст -
 

Marillion78 29.06.2021 19:51

Я бы предпочёл "еще вчера".

RybachokV 29.06.2021 20:04

Правила определения повтора раздачи на трекере не нужно корректировать?:

При определении повтора, приоритет переводов такой:
— Дублированный, профессиональный, закадровый переводы являются равнозначными и имеют равные права для размещения на трекере.
— Любительский перевод замещается дублированным, профессиональным закадровым переводом и является повтором после них.

Цитата:

Не является повтором
• Каждая последующая раздача одного и того же фильма заливается с улучшением качества. Например, сначала раздали TVRip, затем DVDRip; рип с МР3 (АС3) 2 канала, затем АС3 5-6 каналов с равнозначным переводом или переводом лучшего качества.
• Рипы размером 700 МБ, 1.37 ГБ и 2.05 ГБ.
• Рипы в различных форматах (.avi, .mkv, .mp4).
Раздачи рипов с дублированным, профессиональным или закадровым переводом в разном озвучивании.
• Раздача с отключаемыми русскими субтитрами после раздачи с вшитыми субтитрами.
• Раздача на русском языке или с голосовым переводом и раздача с русскими субтитрами.
• Раздача с локализованным русским видеорядом.
• DVDRip, TV/SATRip с кропингом (без черных полос) имеют преимущество и не являются повтором после аналогичных рипов без кропинга (с черными полосами). После залива раздачи лучшего качества (с кропингом) рип без кропинга поглощается путем замены торрент-файла.
• Раздачи со звуком E-AC3 и аналогичные со звуком AC3.

RybachokV 29.06.2021 20:24

Есть еще одна тема которую хорошо было бы просмотреть:
Правила раздач с авторскими и «смешными» переводами . Может нужно что-то добавить..

RybachokV 30.06.2021 12:35

Цитата:

Любой перевод, независимо от качества озвучивания, будет приравнен к любительскому, если будет содержать рекламную информацию любого типа (исключением может быть только звуковое сообщение в заключительных титрах, в котором прозвучит такая информация, как название группы, ФИО или никнейм автора перевода и/или диктора (если известно), по заказу кого сделан перевод и год создания перевода, без доменных имен (адресов сайтов).


А если в заключительных титрах все же прозвучит адрес какого-то сайта. К примеру "фильм озвучен по заказу такого-то сайта и его название", и что, не пропускать релиз или удалять его из-за этого? Как это будет работать..
Если кто-то из своих сделает релиз и сообщит в титрах "Сделано специально для Кинозал.тв", разве это плохо? Главное чтобы рекламы не было во время, а в титрах не так страшно..?

Либо запретить всем, либо разрешить всем. Если запретить - потеря материала. При разрешении больше плюсов и рисков никаких нет, потому что скачивают там, где больший выбор и где приятно находится. Со вторым пунктом и так всем все понятно, а вот выбор можно и расширить за счет релизов, а релизы это релизеры, а чтобы релизеры были здесь нужны гибкие правила без препятствий.

Michio 30.06.2021 15:08

Здравствуйте
Натолкнулась случайно на пост #350 и что-то пошло не так))

1) В чём принципиальное отличие ОЗ, ДЗ, МЗ от ЛO, ЛД, ЛМ??
2) ДЗ - по стилистике и манере исполнения может напоминать "профессиональный двухголосый закадровый". Логично спросить где же сам ПДЗ, чтобы сравнить??
3) Дублированный, профессиональный, закадровый переводы являются равнозначными и имеют равные права для размещения на трекере. Закадровым переводом может быть и проф перевод, об этом написано выше. Права равные, потому что..??
4) Любительский перевод замещается дублированным, профессиональным, закадровым переводом и является повтором после них. ОЗ - 1 человек, априори любитель. Что здесь замещается??

Для какой аудитории рассчитаны данные нововведения, чтобы это всё расшифровать..

П.С. Не знаю куда планировалось отправить данное предложение, но ответ уже дублировался много раз. Вмешательство в буквенный код требует затронуть изменения шаблона оформления раздач. А технический изменений не будет


Часовой пояс GMT +3, время: 16:35.

vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co