Нужно делать так, как задано в задании, а раз не понимаю и неправильно, то и нечего беспокоить Бодлера.
но ты ведь и сделала именно так, как в задании - чисто по-бодлеровски!
Цитата:
Tvorila сказал(a):
Презрительно кляну, с желанием - живи!
Бушует злость моя в надежде пресыщенья.
Она давно внутри застыла без движенья? Я распалю ее, лишь только позови.
И наша общая, в надежде пресыщенья,
Слепая ненависть сгорит дотла в любви. Я распалю ее – лишь только позови!
Восторга тайного прими благословенье!
Цитата:
Бодлер сказал(a):
2 строка предыдущей строфы переходит полустрокой в 1 строку,
а 4 строка переходит 3 строкой, как обычно.
и если не возражаешь, я твой пантун восстановлю.
Yggorrock
08.06.2015 19:45
Цитата:
Tvorila сказал(a):
Я пока на примере не увижу, не пойму. В переводах Эллиса и Ламбле никак не найду, что там куда вплетается.
Дрожащий цветок вплелся в первую строку второго картета - вижу.
Первый перевод - берется полстроки
Второй перевод, как у меня было 2 и 4 но довольно таки свобобно, не всегда строго придерживаясь
Если Ричард хотел, чтобы мы влетали пол строки, то второй перевод ему вообще не надо было показывать, чтоб не путать нас
Tvorila
08.06.2015 19:46
Цитата:
raynan сказал(a):
но ты ведь и сделала именно так, как в задании - чисто по-бодлеровски!
и если не возражаешь, я твой пантун восстановлю.
Подожди. Я хотела понять, как нужно правильно, и исправить. Где эта первая переходящая строка, из которой нужно взять полустроку в этом задании и в какую строку вплести с последнем катрене?
запуталась в трех соснах..
Так надо исправлять или нет?
Что там Бодлер говорит?
Yggorrock
08.06.2015 19:50
Цитата:
Tvorila сказал(a):
Подожди. Я хотела понять, как нужно правильно, и исправить. Где эта первая переходящая строка, из которой нужно взять полустроку в этом задании и в какую строку вплести с последнем катрене?
Подожди. Я хотела понять, как нужно правильно, и исправить. Где эта первая переходящая строка, из которой нужно взять полустроку в этом задании и в какую строку вплести с последнем катрене?
запуталась в трех соснах..
Так надо исправлять или нет?
если правильно - именно по-бодлеровски, то нужно использовать полустроку из 2 строки предыдущего картета, и в новом звучании вплетать её в первую строку в последний картет.
raynan
08.06.2015 19:54
Цитата:
Tvorila сказал(a):
запуталась в трех соснах..
Так надо исправлять или нет?
нет, тебе совсем ничего не нужно исправлять, у тебя пантун сложен строго по технике Бодлера.
Словно сердце больное, рыдает смычок,> Словно сердце больное, рыдает смычок, -
ХМ! Ошибся я..и певрвом переводе тоже лажа
нет, лажей ни один из переводов не считается, потому что Бодлер смешал пантун с рондо. от того полустроки, и даже отдельные слова в любые строки, вплетались в любые места, как авторам захочется. но сам Бодлер вплетал лишь одну полустроку и строго в последнем картете.
Yggorrock
08.06.2015 20:01
Цитата:
raynan сказал(a):
нет, лажей ни один из переводов не считается, потому что Бодлер смешал пантун с рондо. от того полустроки, и даже отдельные слова в любые строки, вплетались в любые места, как авторам захочется. но сам Бодлер вплетал лишь одну полустроку и строго в последнем картете.
о....давно хотел спросить про родно..что это ещё за зверь такой ?
зы - ну вот посмотрел - У Юли правильно.. а в первом переводе полустрока только один раз вплетается..а далее по две берутся
Tvorila
08.06.2015 20:05
Цитата:
raynan сказал(a):
нет, тебе совсем ничего не нужно исправлять, у тебя пантун сложен строго по технике Бодлера.
Раз Бодлер дал добро, пусть пантун вернется.
raynan
08.06.2015 20:06
Цитата:
Многоликий сказал(a):
Если Ричард хотел, чтобы мы влетали пол строки, то второй перевод ему вообще не надо было показывать, чтоб не путать нас
нет, он показал разные варианты переводов для того, что вы поняли, что из-за смешивания пантуна с рондо допускаются любые варианты вплетения полустроки, и даже отдельных слов в любые места пантуна.
raynan
08.06.2015 20:07
Цитата:
Tvorila сказал(a):
Раз Бодлер дал добро, пусть пантун вернется.
пантун вернулся, и уже даже удобно устроился в каталоге.
raynan
08.06.2015 20:10
Цитата:
Многоликий сказал(a):
о....давно хотел спросить про родно..что это ещё за зверь такой ?
зы - ну вот посмотрел - У Юли правильно.. а в первом переводе полустрока только один раз вплетается..а далее по две берутся
да, в первом переводе полустрока правильно вплетается, от того, не смотря на вплетёное слово в первой строке предыдущего катрета, перевод именно этого автора признан совершенным.
Игорь, про рондо мы потом в стихотворце поговорим, я сейчас немного буду занят.
Tvorila
08.06.2015 20:18
Цитата:
Многоликий сказал(a):
о....давно хотел спросить про родно..что это ещё за зверь такой ?
зы - ну вот посмотрел - У Юли правильно.. а в первом переводе полустрока только один раз вплетается..а далее по две берутся
Передаю эстафету, Игорь.
Yggorrock
08.06.2015 21:05
Цитата:
Tvorila сказал(a):
Cкрытый текст -
Читала-читала про технику сложения, но так и не разобралась в характерной особенности. Как бы Бодлер не обиделся, но надо же кому-то начать.
Мои проклятия - обратный лик любви,
В них тайно слышится восторг благословенья,
И ненависть моя спешит, чрез утоленье,
Опять, приняв любовь, зажечь пожар в крови.
Мне тайно слышится восторг благословенья.
Презрительно кляну: с желанием живи
Опять, приняв любовь, зажечь пожар в крови –
Она давно внутри застыла без движенья.
Презрительно кляну, с желанием - живи!
Бушует злость моя в надежде пресыщенья.
Она давно внутри застыла без движенья?
Я распалю ее, лишь только позови.
И наша общая, в надежде пресыщенья,
Слепая ненависть сгорит дотла в любви.
Я распалю ее – лишь только позови!
Восторга тайного прими благословенье!
Говорили говорили, но я так и не понял, как надо правильно..два раза тут берется пол строки - один раз целая строка
Messieur
08.06.2015 22:44
Цитата:
Многоликий сказал(a):
Говорили говорили, но я так и не понял, как надо правильно..два раза тут берется пол строки - один раз целая строка
В каком месте второй раз, Игорь? Кроме слова в 1 строке 2 строфы я нигде второй полустроки не увидел.
Cкрытый текст -
Мои проклятия - обратный лик любви,
В них тайно слышится восторг благословенья,
И ненависть моя спешит, чрез утоленье,
Опять, приняв любовь, зажечь пожар в крови.
Мне тайно слышится восторг благословенья.
Презрительно кляну: с желанием живи
Опять, приняв любовь, зажечь пожар в крови –
Она давно внутри застыла без движенья.
Презрительно кляну, с желанием - живи!
Бушует злость моя в надежде пресыщенья.
Она давно внутри застыла без движенья?
Я распалю ее, лишь только позови.
И наша общая, в надежде пресыщенья,
Слепая ненависть сгорит дотла в любви.
Я распалю ее – лишь только позови!
Восторга тайного прими благословенье!
Наверное мне нужно просветить на детали, да, сейчас подумаю над описанием, хотелось бы кратко и понятно, чтобы лишних букв не было, да, не все читают длинные объяснения.
Yggorrock
09.06.2015 00:00
Цитата:
Messieur сказал(a):
В каком месте второй раз, Игорь? Кроме слова в 1 строке 2 строфы я нигде второй полустроки не увидел.
.
В них тайно слышится восторг благословенья > Мне тайно слышится восторг благословенья.
Презрительно кляну: с желанием живи = Презрительно кляну: с желанием живи
Бушует злость моя в надежде пресыщенья > И наша общая, в надежде пресыщенья
Вообще то, да, Ричард! Все три четверостишья по разному написаны..Но ведь такие и примеры были !
Messieur
09.06.2015 00:23
Цитата:
Многоликий сказал(a):
В них тайно слышится восторг благословенья > Мне тайно слышится восторг благословенья.
Презрительно кляну: с желанием живи = Презрительно кляну: с желанием живи
Бушует злость моя в надежде пресыщенья > И наша общая, в надежде пресыщенья
Вообще то, да, Ричард! Все три четверостишья по разному написаны..Но ведь такие и примеры были !
Да, всё верно, Игорь! Под спойлером я эти слова тоже выделил красным. Слова и знаки не берутся во внимание, нет, только полустрока берётся во внимание. Игра словами и знаками в отдельных местах допускается, да, Бодлер в своих пантунах игры словами и знаками тоже применял для усиления вальсирования.
Я специально несколько переводов привёл для примера, да, чтобы вы при сложениях пантунов могли применить разные варианты. Бодлер свои пантуны очень красиво вальсировал, восхитительно, я бы даже сказал.
А переводов этого пантуна великое множество, да, однако, я ещё не спрашивал у Брайена, имеется ли у него здесь в библиотеке клубный сборник. Если имеется, то я все переводы покажу, какие только в русском имеются.
Bareon
09.06.2015 05:42
Цитата:
Messieur сказал(a):
Я специально несколько переводов привёл для примера, да, чтобы вы при сложениях пантунов могли применить разные варианты.
А переводов этого пантуна великое множество, да, однако, я ещё не спрашивал у Брайена, имеется ли у него здесь в библиотеке клубный сборник. Если имеется, то я все переводы покажу, какие только в русском имеются.
мда... к моему привеликому сожалению, здесь в моей библиотеки клубного сборничка не имеется, но... я покапался немножечко и, обнаружились переводики в записачках у дядьки Роберта(!), и, конечно-же, я эти переводики сюда расположу (за исключением тех, что в ознакомлении под спойлерами у Ричарда)...
Cкрытый текст -
(НО... во всех четырёх переводах нарушена бодлеровская техника = отсутствие полустроки, лишь одно словцо вкручено в первом переводе и, я его выделил = первая строка второй строфы)...
1. в переводе В. Алексеева
Померк алтарь небес, и в час богослуженья
Торжественно зажглись кадильницы-цветы,
Сквозь звуки аромат плывет из темноты,
Меланхоличный вальс и томное круженье.
Торжественно зажглись тяжёлые цветы,
И скрипки нежный стон дрожит в изнеможенье,
Меланхоличный вальс и томное круженье,
Как много в небесах печальной доброты.
И скрипки нежный стон дрожит в изнеможенье,
А в робком сердце страх бездонной пустоты,
Как много в небесах печальной доброты,
Где тонет хладный диск в кровавом изверженье.
А в робком сердце страх бездонной пустоты,
Былого алый свет собрал все отраженья,
Где тонет хладный диск в кровавом изверженье:
Во мне блестит фиал, где спят твои мечты.
2. в переводе П. Лыжина
Вот наступает час, когда, струя куренье,
Дрожат на стебельках кадильницы-цветы.
И звук, и аромат витают, как мечты, -
Вальс меланхолии и томное круженье!
Дрожат на стебельках кадильницы-цветы,
И, словно сердца плач, чуть слышно скрипки пенье -
Вальс меланхолии и томное круженье!
Свод неба - как алтарь скорбящей красоты.
И, словно сердца плач, чуть слышно скрипки пенье;
Ах, сердцу не постичь безбрежной темноты!
Свод неба - как алтарь скорбящей красоты.
В сочащейся крови померкло солнца рденье.
Ах, сердцу не постичь безбрежной темноты!
И лишь в минулых днях найдёт оно забвенье.
В сочащейся крови померкло солнца рденье.
Монстранцией святой во мне сияешь ты.
3. в переводе М. Касаткина
Вот час, когда в полях, струя благоуханье,
Кадильницы цветов возжёг незримый клир:
За звуком аромат уносится в эфир, -
Печально-плавный вальс, истомное порханье!
Кадильницы цветов возжёг незримый клир;
Трепещет скрипки вздох, как сердце в миг страданья;
Печально-плавный вальс, истомное порханье!
Прекрасен, как алтарь, закатных туч порфир.
Трепещет скрипки вздох, как сердце в миг страданья;
Ужасна сердцу смерть - пустынный черный мир!
Прекрасен, как алтарь, закатных туч порфир;
Диск солнца потонул за обагрённой гранью...
Ужасна сердцу смерть - пустынный черный мир,
Минувшее зажгло свои воспоминанья!
Диск солнца потонул за обагрённой гранью...
Ты в памяти моей блистаешь, как потир!
4. в переводе Е. Шешина
Ночь близится. С кадильницами схожи
На стебельках своих поникшие цветы;
В вечерних сумерках звенящей немоты
Вальс меланхолии - до одури, до дрожи!
На стебельках своих поникшие цветы
Щемящей грустью скрипка растревожит.
Вальс меланхолии - до одури, до дрожи!
Алтарь небес печальной красоты.
Щемящей грустью скрипка растревожит
Чьё сердце нежное из чёрной пустоты!
Алтарь небес печальной красоты;
Кровавый солнца диск на смертном ложе.
Чьё сердце нежное из чёрной пустоты
Тех светлых дней забыть, увы, не может!
Кровавый солнца диск на смертном ложе...
Лучей фиал - во мне твои черты!
Bareon
09.06.2015 05:50
Цитата:
igorek1971 сказал(a):
С ума сойти,решась связать тебя с судьбой
Позариться лишь тем на вечное везенье
В отчаянье срываться по наивности простой
Чрез годы оставляя сожаления...
Позариться лишь так на вечное везенье
И принебречь тем главным;все не по любви!
Чрез годы принимая в этом убежденье
Одежды рвать не стоит:душою не криви.
хмм... ничего, что я за Ричарда тут выступлю(?),
значит так-с... в этих двух куплетиках у тебя перекрёстная рифмовочка,
а надобно рифмовочку французскую = да-да... здесь надо французскую!
в последнем куплетике у тебя 1ая переходящая строка взята без изменения...
а надобно от неё первую половиночку заменить, а вторую сохранить!
надобно Позариться лишь так отрезать, придумать другое вместо отрезанного...
к придуманному дописать на вечное везенье и, поставить 1ой строкой в последний куплетик!
Yggorrock
09.06.2015 10:31
Цитата:
Bareon сказал(a):
хэ-хэ... я со своим куплетиком!ну-что... приступим-с(?)...
Из того ,что здесь вчера понаписали , я делаю вывод, что это и есть единственный верный образец ?
Перемещаются вторая и четверная строки, и только половина строки в последнем четверостишие...
зы - имхо, интереснее было бы везде по пол-строки забирать и ещё неизвестно, что сложнее
зызы - про родно я почитал в ликбезе..тоже штука прикольная..Но пока не уловил в примерах из Бодлера, где там элементы рондо
и последнее зы - мне кажется, очень трудно сделать идеальный перевод с перетеканием строк, гораздно труднее, чем просто стихотворение перевести Оттого и не находятся корректные примеры.Легче, действительно самому что-то для примера сочинить