Форум

Форум (https://forum.kinozal.tv/index.php)
-   Архив Творческой гостиной (https://forum.kinozal.tv/forumdisplay.php?f=304)
-   -   Стихо-творéц! (https://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=258772)

raynan 07.06.2015 10:57

Цитата:

Многоликий сказал(a):
это не я ..А награда у него за скорпионов Моя
ну и нехай ! (с)
Вот он я

http://kinozal.tv/userdetails.php?id=19456616

Игорь, премия переведена мною, Ричард отсутствует и неизвестно, когда появится.

raynan 07.06.2015 11:01

Цитата:

braminik сказал(a):
Да, для того я их и разместила в теме "Души...", чтобы их смог прочесть и оценить любой желающий, а не только те, кто сочиняет в "Пантуне...".

Глупо не указывать в условиях конкурсов и фестивалей, что они проводятся для своих знакомых и оцениваются также. Мои недостойные внимания "творения" не будут портить вашу творческую идиллию.

Я не собираюсь редактировать посты организатора, но это сможет сделать любой администратор по просьбе автора стихов.

Боже милостивый, кто вам это сказал? с чего вы взяли, что ваши пантуны явились недостойными внимания?

Tvorila 07.06.2015 11:06

Цитата:

Многоликий сказал(a):
А я вот у себя тут случайно спотыкач неболшой обнаружил ...

Найдёте ?

Ты приз мой, ведь я заслужила награду
Я здесь, посмотри, ты со мной потанцуй
Готова пройти через все круги ада...
И первый стыдливый любви поцелуй!


Цитата:

Многоликий сказал(a):
Как трудно подобрать слова
Мотив найти ещё труднее
Чтоб песня о тебе была
О твоих бицепсах и шее


А вот еще один - из той же оперы, нет? Поменять местами бицепсах и твоих, кажется, нужно. :idea:

Yggorrock 07.06.2015 11:49

Цитата:

Tvorila сказал(a):
А вот еще один - из той же оперы, нет? Поменять местами бицепсах и твоих, кажется, нужно. :idea:

Верно ! Прозевал !!! :blush: а это даже ещё хуже..Там хоть на места двух безударных слогов я круги влепил
А тут вообще позорище...

raynan 07.06.2015 11:57

Цитата:

Многоликий сказал(a):
Верно ! Прозевал !!! :blush: а это даже ещё хуже..Там хоть на места двух безударных слогов я круги влепил
А тут вообще позорище...

но на стиль это никак не повлияло, от того можно не обращать внимания.

Yggorrock 07.06.2015 12:00

Цитата:

raynan сказал(a):
но на стиль это никак не повлияло, от того можно не обращать внимания.

Надо! Обязательно надо !
Вполне возможно ,что при сочинение я так и имел ввиду О бицепсах твоих и шее, а вот поторопился, написал криво и НЕ ЗАМЕТИЛ бревна в своем глазу...
Сыплю голову пеплом !!! :blush:

raynan 07.06.2015 12:11

Цитата:

Многоликий сказал(a):
Надо! Обязательно надо !
Вполне возможно ,что при сочинение я так и имел ввиду О бицепсах твоих и шее, а вот поторопился, написал криво и НЕ ЗАМЕТИЛ бревна в своем глазу...
Сыплю голову пеплом !!! :blush:

склоняюсь к выводу, что именно так и было, я себя вспоминаю: сначала на лист сочиняю, а потом в пост перепечатываю, пост закрою и удивляюсь, сколькие опечатки или недопечатки сделаны, или слова местами переставлены. ричард явится и исправит в каталоге, я после закрытия мини-фестиваля его пост уже редактировать не могу.

Yggorrock 07.06.2015 12:20

Цитата:

raynan сказал(a):
. ричард явится и исправит в каталоге, я после закрытия мини-фестиваля его пост уже редактировать не могу.

да пусть остается, как есть ..Слово не воробей !

raynan 07.06.2015 12:24

Цитата:

Многоликий сказал(a):
да пусть остается, как есть ..Слово не воробей !

вполне, тем более, что на твой стиль это никак не влияет.

Tvorila 07.06.2015 15:03

Цитата:

raynan сказал(a):
но на стиль это никак не повлияло, от того можно не обращать внимания.


Ни Игорь, ни я не покушались на его стиль, кажется, думаю, обсуждение было правомерным в теме и.. несколько разрядило обстановку.

braminik 07.06.2015 20:30

Ув. администрация!

Прошу удалить из каталога мини-фестиваля «Пáнтун мадам Сырейщиковой»
мои работы. Их там быть не должно. Свои работы в теме я удалила и принимать участие в дальнейших фестивалях не собираюсь.

raynan 07.06.2015 21:13

боже милостивый, со стороны можно подумать, что вас силой тащили в конкурс.

Tvorila 07.06.2015 21:21

Цитата:

Tvorila сказал(a):
Не обходись стихом дежурным.
Вперед четыре, два назад –
И публика в экстазе бурном,
Ведь так ловки не все подряд!

Дэйв, просьба в каталоге пантунов поменять выделенные слова местами (в теме уже исправила), так как правильно лОвки, а не ловкИ.

raynan 07.06.2015 21:26

Цитата:

Tvorila сказал(a):
Дэйв, просьба в каталоге пантунов поменять выделенные слова местами (в теме уже исправила), так как правильно лОвки, а не ловкИ.

сам я уже не могу после конкурса вносить исправления в укомплектованный каталог.

но я сейчас сообщу ричарду и он через некоторое время зайдёт и исправит.

Messieur 07.06.2015 21:56

Цитата:

Tvorila сказал(a):
Дэйв, просьба в каталоге пантунов поменять выделенные слова местами (в теме уже исправила), так как правильно лОвки, а не ловкИ.

Выполнил твою просьбу, Юлия, поменял местами выделенные слова.
Цитата:

Tvorila сказал(a):
Не обходись стихом дежурным.
Вперед четыре, два назад –
И публика в экстазе бурном,
Ведь ловки так не все подряд!


Tvorila 08.06.2015 15:03

Цитата:

Messieur сказал(a):
Выполнил твою просьбу, Юлия, поменял местами выделенные слова.

Спасибо!

raynan 08.06.2015 19:11

Цитата:

Tvorila сказал(a):
Читала-читала про технику сложения, но так и не разобралась в характерной особенности. Как бы Бодлер не обиделся, но надо же кому-то начать. :innocent:

характерная особенность в том, что Бодлер для сложения пантуна применил французскую рифмовку и в последнем картете, помимо того, что переходящие строки в той же последовательности использовал, он ещё из первой переходящей строки лишь полустроку брал и как бы вплетал переходящую строку в новом звучании. но, как там у Ричарда подмечено, Бодлер это проделывал лишь в последнем картете, в русских переводах этого не придерживались и впелетали полустроку в любой картет, куда захочется.

Tvorila 08.06.2015 19:18

Цитата:

raynan сказал(a):
характерная особенность в том, что Бодлер для сложения пантуна применил французскую рифмовку и в последнем картете, помимо того, что переходящие строки в той же последовательности использовал, он ещё из первой переходящей строки лишь полустроку брал и как бы вплетал переходящую строку в новом звучании. но, как там у Ричарда подмечено, Бодлер это проделывал лишь в последнем картете, в русских переводах этого не придерживались и впелетали полустроку в любой картет, куда захочется.


Я пока на примере не увижу, не пойму. В переводах Эллиса и Ламбле никак не найду, что там куда вплетается.

Дрожащий цветок вплелся в первую строку второго картета - вижу.

raynan 08.06.2015 19:27

Цитата:

Tvorila сказал(a):
Я пока на примере не увижу, не пойму. В переводах Эллиса и Ламбле никак не найду, что там куда вплетается.

Дрожащий цветок вплелся в первую строку второго картета - вижу.

вот я тебе и пытаюсь объяснить, что в русских переводах этого не придерживались, многие переводчики по-разному переводили, и не все строку в новом звучании вплетали, многие 2 строку неизменённой сохраняли. от того Ричард и показал для примера несколькие переводы, но первым он показал перевод, который принято считать совершенным, хотя автор перевода вплетения сделал в двух местах.

Tvorila 08.06.2015 19:32

Цитата:

raynan сказал(a):
вот я тебе и пытаюсь объяснить, что в русских переводах этого не придерживались, многие переводчики по-разному переводили, и не все строку в новом звучании вплетали, многие 2 строку неизменённой сохраняли. от того Ричард и показал для примера несколькие переводы, но первым он показал перевод, который принято считать совершенным, хотя автор перевода вплетения сделал в двух местах.

Нужно делать так, как задано в задании, а раз не понимаю и неправильно, то и нечего беспокоить Бодлера.


Часовой пояс GMT +3, время: 01:32.

vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co