Форум

Форум (https://forum.kinozal.tv/index.php)
-   Помощь в оформлении раздач (https://forum.kinozal.tv/forumdisplay.php?f=252)
-   -   Вопросы пользователей, возникшие после прочтения тем данного раздела (https://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=262918)

Ююки 11.04.2021 01:24

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Это вы просто незнакомы с правилами других трекеров.


А зачем? Для кого?

avedon 11.04.2021 01:46

Я ничего не хочу сказать к уже сказанному выше.
И на торрент-сайтах должны быть правила - это банальное я сейчас сказал.
Что нужно изменить в уже давно имеющихся правилах - это не мне решать.

Я даже не принимал участие в обсуждении формулировок выше. И пришел сюда в тему, чтобы не правила обсудить, а проконсультировать насчет терминов. И это всё.

Вообще, честно говоря я не понял ни слова из двух последних ваших комментариев.
За разъяснениями по поводу Правил - это не ко мне вопросы.

Marillion78 11.04.2021 13:33

Цитата:

RybachokV сказал(a):
ДЗДвухголосый закадровый перевод — (англ. double voice-over) — озвучивание производится двумя людьми – мужчиной и женщиной. Мужские роли озвучивает — мужчина, женские — женщина. По стилистике и манере исполнения может напоминать "профессиональный двухголосый закадровый", с той лишь разницей, что звукозапись осуществляется не на профессиональной студии, а, например, в домашней обстановке.

...

Если нужно что-то еще добавить, нажмите на кнопку Цитировать в посте #241 , скопируйте правила, вставьте в свое сообщение, отредактируйте что надо и нажмите Сохранить.


В целом я бы сказал, что сейчас ничего важного не забыли, и всё, что нужно, в новом варианте Правил есть.

Про двухголосый перевод, конечно, можно было бы добавить, что не всегда это "мужчина и женщина", но даже и в таком виде при проверке конкретной раздачи, думаю, проблем не возникнет. Двухголосый значит двухголосый, даже если там двое мужчин озвучивали, либо две женщины.

avedon 11.04.2021 17:41

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
В целом я бы сказал, что сейчас ничего важного не забыли, и всё, что нужно, в новом варианте Правил есть.

Про двухголосый перевод, конечно, можно было бы добавить, что не всегда это "мужчина и женщина", но даже и в таком виде при проверке конкретной раздачи, думаю, проблем не возникнет. Двухголосый значит двухголосый, даже если там двое мужчин озвучивали, либо две женщины.


Проще будет убрать фразу " – мужчиной и женщиной" и всё.

RybachokV 11.04.2021 17:51

:) Сделал корректировку двухголосого закадрового.

RybachokV 12.04.2021 00:20

Цитата:

eamesqq сказал(a):
Приятно наблюдать что-то помимо склок в разделе. Хоть бы отклик нашёлся среди нас! Подобные треды ещё никому не вредили.
А вообще, я бы попробовал охватить бОльшую часть пользователей и перенес обсуждение в Видеораздел. Встречал (даже у себя в личке, не имея отношения к видео-релизам) пользователей, которые напрямую или косвенно связаны с аудио-дорожками (предоставляют какие-то раритеты из личных коллекций, озвучивают etc.)
Кмк, они имеют право поучаствовать в обсуждении, тем более, что эти правки не связаны с технической частью релизов. Как никак обсуждение то и началось с рядового пользователя на форуме.


Цитата:

RybachokV сказал(a):
СТСубтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи. Размещается в нижней центральной части кадра.

В последние годы смотрю контент исключительно в оригинале с рус./англ. субтитрами, поэтому отмечу, что размещение их в нижней центральной части кадра - это самая распространенная форма, но я бы не назвал исключительными случаями русские сабы в верхней части экрана. По разным причинам (корейские вшитые сабы, поверх которых даже с выделением и размером накладывать проблематично; переведенные таблички и параллельно диалоги персонажей - раскидываются вверх и вниз; прочие ситуации).

Поэтому информация о расположении сабов не совсем актуальная в наших реалиях, чтобы выносить её отдельной строкой. Тем более, что предложенный вариант стал более объёмным, можно и урезать. На выбор. Можно вообще дополнить, что помимо речи в субтитрах встречается перевод надписей с экрана. Нет-нет, но и в дубляже про всякие названия забывают, правда редко! :)

eamesqq, спасибо большое что приняли участие в обсуждении. Получилось три варианта:

СТСубтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи и надписей с экрана.

СТСубтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи и надписей с экрана. Самая распространенная форма размещения субтитров — в нижней центральной части кадра, но встречаются и в верхней части экрана.

СТСубтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи и надписей с экрана. Самая распространенная форма размещения субтитров — в нижней центральной части кадра, но встречаются и в верхней части экрана (к примеру, корейские вшитые сабы, поверх которых даже с выделением и размером накладывать русские субтитры проблематично или когда переведенные таблички и параллельно диалоги персонажей — раскидываются вверх и вниз, прочие ситуации).

avedon 12.04.2021 01:23

Про размещение субтитров - это несущественная информация. Самый лучший вариант - первый.

Цитата:

СТСубтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи и надписей с экрана.

Но это не "текстовый аналог".

Это текстовый перевод речи персонажей, а также, иногда, песен и надписей. (можно добавить сюда "и интертитров", но это необязательно, так как интертитры - тоже надписи.

"раскидываются" - неточное и нелитературное слово. "Размещаются". Хотя эта информация излишняя.

avedon 12.04.2021 01:25

Лишь бы пользователи из числа переводчиков и дикторов сами не решали - они профи или любители, а то это будет похоже как будто человек сам себе выдал диплом или орден.))

Ну и еще такое. Вот вы тут обсуждаете правки в Правила. А вышестоящие - модераторы и пр. их потом одобрят и примут? Иначе всё это впустую будет.

RybachokV 12.04.2021 01:28

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Лишь бы пользователи из числа переводчиков и дикторов сами не решали - они профи или любители, а то это будет похоже как будто человек сам себе выдал диплом или орден.)

) Разберутся между собою
Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Ну и еще такое. Вот вы тут обсуждаете правки в Правила. А вышестоящие - модераторы и пр. их потом одобрят и примут? Иначе всё это впустую будет.

Сложный вопрос, на самом деле. Но ради всего заинтересованного человечества попытаться можно. Тем более, благодаря помощи всех, получился приличный вариант .

avedon 12.04.2021 01:39

Касательно одноголосых переводов\озвучек.

Можно составить 2 непересекающихся списка:

Авторские переводчики (само собой это одноголосые переводчики-синхронисты).

Кое-кто, типа, Визгунова потом озвучивал свой перевод в паре с женщинами это было несколько раз, поэтому несущественно. В случае с Визгуновым такое было не более 5 раз из примерно 2000 как минимум, где он озвучивал свой перевод в одиночку.

Ну, а еще пару его переводов начитал его друг Мишин.

Одноголосый перевод и\или озвучка - все остальные.
Там можно выделить отдельно, если не лень будет, проф. актёров озвучания, начитавших переводы фильмов в одиночку. Олег Борисов, Сергей Шакуров и т. д. их не так много.

Ну и есть куча неизвестных переводов и озвучек - сделанных и как любителями так и профи, например, была лицензионная контора ВПТО Видеофильм, которая некоторые фильмы выпустила в одноголосой озвучке неизвестного диктора. И это врядли был любитель какой-то. За лицензию деньги были заплачены иностранцам... ну вы понимате о чем я. Никто озвучку в этом случае студенту кулинарного техникума Васе не доверит.

Что-то я много комментариев пишу. Предыдущий раз было - 80 комментариев за 5 лет, пока модераторы здесь мой аккаунт не забанили навечно.)) Тоже бегал, что-то там помогал и потом прилетело.))

avedon 12.04.2021 01:58

Цитата:

RybachokV сказал(a):
) Разберутся между собою


Авторские переводчики - те, которые, настоящие авторские переводчики, или - "старая гвардия" в обсуждении участвовать не будут.

Просто потому, что из их числа на соседнем трекере на ру... комментировали вообще что-то только обычно в своих личных темах только трое. Один не так давно умер.

Еще Гаврилов и Сербин зарегистрированы там, из числа тех, о ком мне известно, но не под своими фамилиями и никак это не афишируют. Я их понимаю.

А есть ли они тут - я без понятия.

RybachokV 12.04.2021 02:03

Это, конечно, нужно будет подождать Marillion78, но в целом понял, в одной теме сделать два непересекающихся списка. Вот нашел заготовки для будущего баннера, только размер уменьшил:


Cкрытый текст -
 


Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Что-то я много комментариев пишу.

Это очень чудесно :) Я рад читать Ваши комментарии и интересные истории).

Marillion78 12.04.2021 10:24

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Касательно одноголосых переводов\озвучек.

Можно составить 2 непересекающихся списка:

Авторские переводчики (само собой это одноголосые переводчики-синхронисты).

Кое-кто, типа, Визгунова потом озвучивал свой перевод в паре с женщинами это было несколько раз, поэтому несущественно. В случае с Визгуновым такое было не более 5 раз из примерно 2000 как минимум, где он озвучивал свой перевод в одиночку.

Ну, а еще пару его переводов начитал его друг Мишин.

Одноголосый перевод и\или озвучка - все остальные.
Там можно выделить отдельно, если не лень будет, проф. актёров озвучания, начитавших переводы фильмов в одиночку. Олег Борисов, Сергей Шакуров и т. д. их не так много.

Ну и есть куча неизвестных переводов и озвучек - сделанных и как любителями так и профи, например, была лицензионная контора ВПТО Видеофильм, которая некоторые фильмы выпустила в одноголосой озвучке неизвестного диктора. И это врядли был любитель какой-то. За лицензию деньги были заплачены иностранцам... ну вы понимате о чем я. Никто озвучку в этом случае студенту кулинарного техникума Васе не доверит.


В том варианте, к которому в итоге пришли, авторские переводы (авторские переводчики - неграмотно), и одноголосые, и профессиональные, теперь не пересекаются.

Если точнее, то и авторские переводы, и профессиональные одноголосые переводы - это в любом случае разновидности одноголосых переводов в целом.

И поэтому в текущем варианте:

Цитата:

* Если впоследствии будет установлено, что закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (конкретному переводчику, лично переводившему фильм с иностранного языка), статус перевода может быть изменен на "авторский перевод".
* Если будет установлено, что закадровый голос принадлежит профессиональному актеру, то статус перевода может быть изменен на "профессиональный перевод".

И про авторские переводы, и про профессиональные одноголосые переводы, и про просто одноголосые закадровые переводы сейчас в текущем варианте правок написано более-менее правильно и понятно, между собой они не пересекаются. Только "одноголосый закадровый перевод" может оказаться авторским либо профессиональным, если впоследствии это будет установлено. А пока про это ничего неизвестно - просто "одноголосый закадровый перевод", как и все остальные другие варианты "одноголосых закадровых переводов".

Marillion78 12.04.2021 10:36

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Авторские переводчики - те, которые, настоящие авторские переводчики, или - "старая гвардия" в обсуждении участвовать не будут.

Просто потому, что из их числа на соседнем трекере на ру... комментировали вообще что-то только обычно в своих личных темах только трое. Один не так давно умер.

Еще Гаврилов и Сербин зарегистрированы там, из числа тех, о ком мне известно, но не под своими фамилиями и никак это не афишируют. Я их понимаю.


Для меня "настоящие" - не только т.н. "старая гвардия".
Ну про "старую гвардию" понятно, что им и незачем участвовать в подобных обсуждения - они признание многих уже получили, и им и не к лицу будет это обсуждать, лучше скромно сидеть в сторонке и продолжать принимать заказы на переводы, которые у них в любом случае есть и никуда не денутся.

Ну а более новым тоже нужно пробиться и их тоже можно понять.

Как можно понять и то, что кто-то из "старой гвардии" таки обсуждал переводы Пучкова/Гоблина - он в своё время действительно некрасиво прошелся "чёрным пиаром" по ним самим, чтобы заявить о себе и набрать свою аудиторию, они имеют право также пройтись по нему в ответ.

Понятно также, почему тот же Назаров Вам показался не очень приятным в общении - Вы-то к нему заранее относитесь предвзято, как к "ненастоящему" и как к "любителю", ну и что Вы рассчитывали получить в ответ? Тоже имеет право быть не очень приятным в общении, исключительно в ответ.

avedon 12.04.2021 11:33

Авторские переводчики не будут участвовать в обсуждении, потому что не присутствуют на трекере и форуме, а если присутствуют, то не в курсе, а если и в курсе будут - это им неинтересно и для них это вот всё не имеет никакого значения.
И это вполне нормальная ситуация.
Ну и если некоторые из них тут присутствуют - они не будут афишировать это никак.

Я о "старой гвардии".

Не о любителях, некоторых из которых в раздачах на трекере назвали авторскими. Неизвестно кто назвал и почему это вдруг.

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Понятно также, почему тот же Назаров Вам показался не очень приятным в общении - Вы-то к нему заранее относитесь предвзято, как к "ненастоящему" и как к "любителю", ну и что Вы рассчитывали получить в ответ? Тоже имеет право быть не очень приятным в общении, исключительно в ответ.



Назаров себя вёл так на е180 куда его пригласил админ, можете найти его ранние комментарии там и почитать. Он просто вот такой вот.
Я с ним не общался никогда и в проектах по переводу у него чего-либо тоже не участвовал никогда.

Он мне безразличен в любом аспекте.

Цитата:

авторские переводчики - неграмотно
Авторский переводчик вполне грамотная фраза в любом контексте.

Авторские переводчики не проходились по Гоблину в ответ. Просто некоторым из них разные люди иногда задавали вопросы касательно деятельности Гоблина. И ответы были самые разные, но все в рамках культурности. Чего не скажешь о самом Гоблине.

Гоблин сам не знает языков в достаточном объеме, но обругал многих авторских переводчиков. Это уже само по себе выглядит тупо. Он своими знанями английского бравировал до того, как его партнер Сергей Иванов не вывалил на публику всё и не рассказал, как делалилсь гоблинские переводы.

Marillion78 12.04.2021 11:56

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Авторский переводчик вполне грамотная фраза в любом контексте.


Если не знать, что это некое обиходное выражение, которым в определенных довольно узких кругах обозначают некоторых людей, то с точки зрения русского языка это бессмыслица.

Авторский перевод - с точки зрения русского языка понятно. Это перевод, который исполнил на публике (закадровым голосом озвучки) лично переводчик, автор перевода.

А авторский переводчик - с точки зрения русского языка это кто, или как?

avedon 12.04.2021 12:14

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Если не знать, что это некое обиходное выражение, которым в определенных кругах обозначают некоторых людей, то с точки русского языка это бессмыслица.

Авторский перевод - с точки зрения русского языка понятно. Это перевод, который исполнил на публике (закадровым голосом озвучки) лично переводчик, автор перевода.

А авторский переводчик - с точки зрения русского языка это кто, или как?


Вы уже который раз повторяете придуманный вами вариант.

Авторский перевод в литературе - означает совсем другое, я уже писал.

Авторский перевод в кино - означает, то, что уже всем давно известно и принято. Термин появился давно и уже устоялся.

Ясное дело, что и любители сами начитывают свой перевод, хоть и не всегда. И так же не всегда те кто начитывают из них являются авторами перевода. но тем не менее их тоже приплетают к авторским переводчикам.

И кого-либо еще, следуя вашей логике словообразования, в авторские переводчики добавлять не нужно.

С таким же успехом, можно было бы назвать худржников - авторские художники - ведь они сами рисуют свои картины. Но, во-первых, живопись - это не литература и не кино - это совсем другая область и фраза авторский худрожник там выглядит бредово.

Попытки же поставить на одну ступень Володарского, Гаврилова и кого-то из современных любителей-переводчиков, вообще не приведут ни к чему хорошему.

На форуме Кинозала давно есть список Авторских переводчиков.
Но.
1. Его делал человек, котрый в этом не разбирается и составил список, добавив туда в том числе кого попало.
2. При создании релизов - насчет указания Авторский... нет никаких правил и никто на список не ориентируется и у любителей там часто приставка Авторский стоит от фонаря. Ну вот захотелось.

Давно уже пора понять, что
термин Авторский переводчик (кино) придуман давно
называют им одну и ту же группу переводчиков

Правильный ли это термин с точки зрения лингвистики - надо оставить это лингвистам.

Переводчик Сергей Козлов кстати - профессор филологии и доктор наук.

avedon 12.04.2021 12:19

Недавно только видел на Кинозале раздачу старого фильма американского - и там чужой перевод по субтитрам начитал Кенум или Кенс - не помню кто.
И он тоже кем-то назван "авторским переводчиком".

Так не бывает! И таких примеров при желании можно найти множество. Чужие переводы начитывали и Доктор Джокер и Киберпанк, но и они названы авторскими.

И Замез назван где-то авторским, хотя он просто диктор. На трушке он даже не попал в список переводчиков-любителей и не смог создать в их разделе тему.

Для примера.
Есть группа голландских художников, котрых называют "малые голландцы". И никто из современных голландских художников не попадет в эту группу независимо ни от чего, и от уровня профессионализма тоже.

Вот раздача

http://kinozal.tv/details.php?id=1645029
Очень милый человек / Roztomilý clovek / 1941 / АП (Кенс), СТ / DVD-5Цитата с вкладки Релиз

Цитата:

Перевод на русский - river11
Озвучивание фильма (по русским субтитрам) - Матвей Кенс Работа со звуком и реавторинг DVD - Нордер
Перевод: Одноголосый закадровый - Матвей Кенс
Субтитры: русские (перевод - river11)
Кто его назвал авторским переводчиком я без понятия. Логики в этом нет никакой.

Marillion78 12.04.2021 12:28

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Недавно только видел на Кинозале раздачу старого фильма американского - и там чужой перевод по субтитрам начитал Кенум или Кенс - не помню кто.
И он тоже кем-то назван "авторским переводчиком".

Так не бывает! И таких примеров при желании можно найти множество. Чужие переводы начитывали и Доктор Джокер и Киберпанк, но и они названы авторскими.

И Замез назван где-то авторским, хотя он просто диктор. На трушке он даже не попал в список переводчиков-любителей и не смог создать в их разделе тему.

Вот если диктор начитывает чужой перевод - то такой озвученный перевод, действительно, не может считаться авторским, и назван авторским по ошибке.

А если в другой раз он начитает свой собственный перевод, то этот конкретный озвученный перевод уже будет авторским.

Но выражение "авторский переводчик" - с точки зрения русского языка является бессмыслицей. Также как и, например, "авторский писатель" или "авторский поэт".

avedon 12.04.2021 12:52

Я знаю одно.
Человек, начитывающий чужие переводы - не авторский переводчик. Кто угодно, но не он.
И вообще нормальный переводчик не станет начитывать чужие переводы на регулярной основе.
Просто потому, что возникнет закономерный вопрос о его уровне знаний и квалификации.
И возникнет вопрос, а насколько правдивы будут завяления этого переводчика, что какие-то переводы, которые он начитал, он же сам и сделал - то есть сам перевел.
С таким же успехом он мог начитать чей-то еще перевод, выдав его за свой. Например, заказать перевод другому человеку в офлайне. И это будет не проверить никак.

Поэтому нормальные переводчики не занимаются начиткой чужих переводов - это удар по репутации как минимум.

И если переводчик скрывается под интернет-никнеймом, который он сам себе придумал и назвал - ну это такое. Детский сад.

Володарский
Гаврилов
Пупкин ака Мегатрон900

Ну это же глупо выглядит.


Часовой пояс GMT +3, время: 20:35.

vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co