![]() |
Рита Пол "Я веду судьбе свой счет" (из музкомедии "Фанфары любви", 1951)
https://www.youtube.com/watch?v=8FFcumv_iLo
Rita Paul - Ich z;hl mir's an den K;pfen ab (1951) Рита Пол поёт (в фильме -- Inge Egger / Инге Эггер) "Я веду судьбе свой счёт" в музыкальной комедии "Fanfaren der Liebe"/"Фанфары любви",1951; правда, за нее там поёт Ruth Megary/ Рут Мегери, участвовавшая в этом фильме в малозаметной роли одной из оркестранток и более ничем как актриса себя не проявившая) https://www.youtube.com/watch?v=v-i63NwMKMU Ich z;hl' mir's an den Kn;pfen ab Ja, nein, ja, nein, ja Ob ich bei dir Chancen hab' Ja, nein, ja, nein, ja Ich zupf' am Margeritenstrau; Ja, nein, ja, nein, ja Und frag' das Orakel aus Ja, nein, ja, nein, ja Zu diesem Zweck hab' ich am ;rmel hier Besonders viele Kn;pfe dran Damit ich ;berall und jede Zeit Im Zweifelsfall mich gleich erkunden kann, drum Z;hl' ich mir's an den Kn;pfen ab Ja, nein, ja, nein, ja Ob ich bei dir Chancen hab' Ja, nein, ja, nein, ja Ob ich bei dir Chancen hab' Ja, nein, ja MUSIKALISCHES RIFF Ich bin ja so verliebt „In wen?“ In dich Und w;sste nur noch gern Liebst du auch mich? Ich z;hl' mir's an den Kn;pfen ab Ja, nein, ja, nein, ja Ob ich bei dir Chancen hab' Ja, nein, ja, nein, ja Ich zupf' am Margeritenstrau; (Ja, nein, ja, nein, ja) Und frag' das Orakel aus (Ja, nein, ja, nein, ja) Zu diesem Zweck hab' ich am ;rmel hier Besonders viele Kn;pfe dran Damit ich ;berall und jede Zeit Im Zweifelsfall mich gleich erkunden kann, drum Z;hl' ich mir's an den Kn;pfen ab (Ja, nein, ja, nein, ja) Ob ich bei dir Chancen hab' Ja, nein, ja, nein, ja Ob ich bei dir Chancen hab' Ja, nein, ja, nein, ja, nein, ja, nein, ja Свой веду судьбе я счет: Да, нет, да. нет, да... Вдруг с тобой мне повезет, Да. нет, да, нет. да... Маргариток лепестки Рву--да, нет, да, нет... Как оракул ведь они Да, нет, да, нет, да... Для этой цели я на рукаве Нашила пуговиц себе, Что если, скажем, было б нужно мне Могла б тест провести своей судьбе,раз! Свой опять веду я счет: Да, нет, да. нет, да... Вдруг с тобой мне повезет, Да. нет, да, нет. да... Вдруг с тобой мне повезет, Да. нет, да МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Просто я ведь влюблена "Как в кого?" В тебя! И хотелось только б знать: Любишь ли меня? Свой веду судьбе я счет: Да, нет, да. нет, да... Вдруг с тобой мне повезет, Да. нет, да, нет. да... Маргариток лепестки Рву--да, нет, да, нет... Как оракул ведь они Да, нет, да, нет, да... Для этой цели я на рукаве Нашила пуговиц себе, Что если, скажем, было б нужно мне Могла б тест провести своей судьбе,раз! Свой опять веду я счет: Да, нет, да. нет, да... Вдруг с тобой мне повезет, Да. нет, да, нет. да... Вдруг с тобой мне повезет, Да. нет, да Перевод Серджа Блэкторна |
Инге Эггер 9Рут Мегери) "Лучше нам не быть наедине" (Из музкомедии "Фанфары любви",
https://www.youtube.com/watch?v=DLA9xlNhavk
RUTH MEGARY- Fanfaren der Liebe 1951 И вновь Инге Эггер голосом Рут Мегери поет вместе с Дитером Борше песню "La; mich nicht mit Dir allein"/"Лучше нам не быть наедине " из "Фанфар любви"(1951) Кстати Инге Эггер в этом году исполняется 100 лет ( 27 августа 1923 г. - 5 сентября 1976 г.) Lass mich nie mit dir allein Denn das k;nnte sehr gef;hrlich sein Ja, das k;nnte sehr gef;hrlich sein Du bleibst lieber nicht mit mir allein Ist man zu zwei'n allein, entsteht dort die Gelegenheit F;r etwas Z;rtlichkeit, f;r einen Kuss Und auf den einen Kuss folgt immer noch ein weit'rer Kuss Bis man sein Herz zum Schluss verschenken muss Pl;tzlich hat man sich verliebt Ohne dass es eine Rettung gibt Sowas k;nnte sehr gef;hrlich sein Grade deshalb bleib ich jetzt mit dir allein Быть с тобой боюсь наедине, Это может быть опасно мне Да, пожалуй, кстати, может быть, и мне. Так что лучше нам не быть наедине Когда один из двух мужчина, у него соблазн Нежностью обольстить, а там и поцелуй, Потом другой, и третий до лобзания, Чтоб этим сердца завершить завоевание Вот любовь вдруг и пришла, Неизбежная, как и судьба! Раз такое нам маячит Тет-а-тет остаться стоит значит Перевод Серджа Блэкторна |
Марго Хильшер 2Я говорю "да!" (из музфильма "Женщины вовсе не ангелы", 1943)
https://www.youtube.com/watch?v=PBzG3pSH19I
Margot Hielscher 1943 Lied Von Frauen Sind Keine Engel Марго Хильшер поёт "Ich sage Ja"/"Я говорю "да!" из музыкального фильма " Frauen sind keine Engel"/ "Женщины вовсе не ангелы" (1943) H;rst du, wie mein Herz in Angst und Hoffnung schl;gt Weil ihm die Schicksalsstunde nun gekommen? F;hlst du, wie die Sehnsucht hin zu dir mich tr;gt Denn du hast schon Besitz von mir genommen? Ich sage „Ja“, fragst du, ob ich dich liebe Sag ich tausendmal „Ja“, mein Herz ruft es dir zu Denn seit ich dich sah, will ich dein Eigen werden Denn ich wei; ja genau, f;r mich gibt es auf Erden Nur einen Mann, und der bist du Bist ganz allein nur du Ist es denn noch wahr? Sag, ist es nicht ein Traum Der mich mit seinem Zauber h;lt umfangen? Dass du endlich kommst, ich fasse es noch kaum Erf;llt wird nun mein z;rtliches Verlangen Ich sage „Ja“, fragst du, ob ich dich liebe Sag ich tausendmal „Ja“, mein Herz ruft es dir zu Denn seit ich dich sah, will ich dein Eigen werden Denn ich wei; ja genau, f;r mich gibt es auf Erden Nur einen Mann, und der bist du Bist ganz allein nur du Нынче в моём сердце спорят страх с надеждой Всё должно когда-то проясниться По тебе тоска как в прилив волна Как сумел души моей добиться "Да!", говорю на твой вопрос, люблю тебя ли, Тысячу "я" скажу, и сердце устремляется к тебе Встретились мы, и сразу сердце отдала тебе я, И в мире во всём мужчины нет иного для меня Да. для меня на свете ты один. Один лишь ты, один Грежу наяву? Иль это всё во сне? Пребываю я в объятиях Морфея? Вправду это ты? Верить в это мне? В счастье я своё сама не верю... "Да", говорю на твой вопрос, люблю тебя ли, Тысячу "я" скажу, и сердце устремляется к тебе Встретились мы, и сразу сердце отдала тебе я, И в мире во всём мужчины нет иного для меня Да. для меня на свете ты один. Один лишь ты, один Перевод Серджа Блэкторна |
Фред Бертельман "Зовут тебя Пиа" (из музфильма "Смеющийся бродяга", 1958)
https://www.youtube.com/watch?v=Hrz_hOM7_bE
Fred Bertelmann - Aber du heisst Pia 1958 "Зовут тебя Пиа" Из музыкального фильма "Der lachende Vagabund"/ "Смеющийся бродяга" (1958) Il sole heisst die Sonne und la luna heisst der Mond, Il core ist das Herz, in dem die grosse Liebe wohnt Aber Du heisst Pia, mio amore, Du nur allein sollst meine Sehnsucht sein, Aber Du heisst Pia, mio amore, Du nur allein sollst meine Sehnsucht sein. Il ciello heisst der Himmel ;ber uns in dieser Nacht, La stella heisst der Stern, der ;ber uns’rer Liebe wacht Aber Du heisst Pia, mio amore, Du nur allein sollst meine Sehnsucht sein, Aber Du heisst Pia, mio amore, Du nur allein sollst meine Sehnsucht sein. Il bacio ist der Kuss, den mir Dein roter Mund gew;hrt, La barca heisst das Traumboot, das mit uns durchs Leben f;hrt Aber Du heisst Pia, mio amore, Du nur allein sollst meine Sehnsucht sein, Aber Du heisst Pia, mio amore, Du nur allein sollst meine Sehnsucht sein. Il sole (Иль со;ле) --это солнце, La luna (Ла лу;на) -- то луна Il core (Иль кор) же это сердце, В котором страсть жива Зовут тебя Пиа, mia amore, И лишь ты источник томлений моих, Зовут тебя Пиа, mia amore, И вижу тебя в сновиденьях моих Il ciello (Иль сьелло) --это небо, Покров нашей любви, La stella (Ла стелла) то звезда, Ей спутница в пути Зовут тебя Пиа, mia amore, И лишь ты источник томлений моих, Зовут тебя Пиа, mia amore, И вижу тебя в сновиденьях моих Il bacio (Иль бачио) -- поцелуй, Что дарят эти мне уста La barca (Ла барка) -- нашу Что мечту везет с собой ладья Зовут тебя Пиа, mia amore, И лишь ты источник томлений моих, Зовут тебя Пиа, mia amore, И вижу тебя в сновиденьях моих Перевод Серджа Блэкторна |
Фр Бертельман и Кр. Хоуланд "Какие ж, мужчины, мы все дураки" (ф\м"Синее море и ты",
https://www.youtube.com/watch?v=0XYS5xK05is&t=26s
Der Dumme im Leben ist immer der Mann Фред Бертельман и Крис Хоуланд "Какие ж, мужчины, мы все дураки" Из музыкальной комедии " Das blaue Meer und Du"/ "Синее море и ты"(1959) Du, h;r' mal zu, Chris Du, h;r' mal zu, Fred Wei;t du denn, was hier vor sich geht? Dass unsre Frauen uns nun durchschauen Weil sie schon wissen, was wir noch nicht wissen Ja, alter Junge, heut' sind wir dran - Der Dumme im Leben ist immer der Mann! Du wei;t, ich bin J;ger, und jage nach Wild Was jagst du heute? Ich bin schon im Bild Ach, was soll ich machen? Als Vagabund lachen? Och, die Schell w;rde meinen: Versuch's doch mit Weinen! Ha, das kommt bei mir als Mann doch nicht an - Der Dumme im Leben ist immer der Mann! Liebst du ein M;dchen, das Sch;nste der Welt Macht sie dich gl;cklich - ja, und kostet Geld Ha, sind die Moneten im Handumdreh'n fl;ten R;t' dir dein Beirat: Nun schreite zur Heirat Doch dann f;ngt das (;h) Bezahlen erst an - Der Dumme im Leben ist immer der Mann! "Her Ober, Ober, zahlen! Ach nee, Chris, noch einen Noch einen? Ja Okay" Und die Erkenntnis bei Strophe vier Ist nur das Eine, n;mlich, dass wir So wie die Alten zusammenhalten Gegen Regieren und Tyrannisieren Doch dann kommt eine, und schaut uns nur an - Der Dumme im Leben ist immer der Mann Ja, der Dumme im Leben ist immer der Mann! Крис, ты послушай! Слушай, Фред, ты! Можешь понять ты, что тут за финты? Дамы, считаю, про нас всё уж знают Знают, увы, что не ведаем мы И лишний раз убеждаешься ты, Какие ж, мужчины, мы все дураки Я как охотник, за дичью слежу! Да на кого? Не дай бог, подхожу! Четко! Мне только совсем не смешно! Да, уж это беда! Что уж, расплакаться стоит тогда! А, что там! Да ты на руках хоть ходи! А всё же, мужчины, мы все дураки! Встретил ты девушку, страсть как торнадо! Счастлив настолько, что денег не надо! Деньги твои не решают судьбы Теперь все твердят:"Да женился бы ты!" Тогда уж по полной (ох!) расплаты ты жди! Какие же мы, мужики, дураки! "Сюда, выше, выше, платите! О нет, Крис, еще один Еще один? Да О'кэй!" Ну а последняя, что же, строфа? В ней говорится, что -- да, мы всегда С древности стойко всегда выступали Против тиранов и деспотов всяких Но взгляд неких глаз, в рабство сами готовы идти, Какие ж, мужчины, мы все дураки, Какие же мы, мужики, дураки! Перевод Серджа Блэкторна |
"Песня автобусной остановки" (из муз. мелодрамы 2Автобусная остановка" , 1956)
https://www.youtube.com/watch?v=UyHsZ6bcTTU
“Bus Stop” (1956) Clip - "A Paper of Pins" (extended remix) - The Four Lads Песня, представленная группой The Four Lads , часто известна как "The Bus Stop Song"/ "Песня автобусной остановки", но традиционное название "A Paper of Pins"/ "Булавочная бумага" История этой песни очень интересна Она была написана Кеном Дарби в 1956 году, но ее версия (под названием "Ключи Кентербери") была известна в 19 веке, и Алан Ломакс создал из нее "Булавочную бумагу" в 1930-х годах. Наиболее известна по записи, сделанной 17 июля 1956 года группой The Four Lads и дублированной поверх вступительных титров фильма, причем некоторые ее тексты также включены в ранние диалоги. Эта запись была выпущена лейблом Columbia Records под каталожным номером 40736. Впервые она попала в чарты Billboard 15 сентября 1956 года. В чарте Disk Jockey она достигла 17-го места; в чарте бестселлеров - 22-го; в сводном чарте 100 лучших песен она достигла 23-го места. 'll give to you a paper of pins And that's the way our love begins If you will marry me, me, me If you will marry me I'll give to you a feathery bed With downy pillows for your head If you will marry me, me, me If you will marry me But you don't want my paper of pins And you don't want my feathery bed You want my house and money instead That is plain to see Well, here they are take everything My house, my money, my wedding ring And in the bargain I'll throw in me If you will marry me I'll give to you a paper of pins And that's the way our love begins If you will marry me, me, me If you will marry me I'll give to you a feathery bed With downy pillows for your head If you will marry me, me, me If you will marry me But you don't want my paper of pins And you don't want my feathery bed You want my house and money instead That is plain to see Well, here they are take everything My house, my money, my wedding ring And in the bargain I'll throw in me If you will marry me But you don't want my paper of pins And you don't want my feathery bed You want my house and money instead That is plain to see Well, here they are take everything My house, my money, my wedding ring And in the bargain I'll throw in me If you will marry me Кулёк с булавками дарю, Роман с тобою закручу! И, может, выйдешь за меня, меня! И выйдешь за меня! Перину раздобуду я-- В пуху утонет голова И, может, выйдешь за меня, меня! И выйдешь за меня! К булавкам равнодушна ты, Перины хрен тебе нужны, Прибрала б дом с деньгами ты, Вот это уже ясно! Тогда уж я теряю всё: Дом, деньги, обручальное кольцо, Впридачу брошу сам себя, Коль выйдешь замуж за меня! Кулёк с булавками дарю, Роман с тобою закручу! И, может, выйдешь за меня, меня! И выйдешь за меня! Перину раздобуду я-- В пуху утонет голова И, может, выйдешь за меня, меня! И выйдешь за меня! К булавкам равнодушна ты, Перины хрен тебе нужны, Прибрала б дом с деньгами ты, Вот это уже ясно! Тогда уж я теряю всё: Дом, деньги, обручальное кольцо, Впридачу брошу сам себя, Коль выйдешь замуж за меня! К булавкам равнодушна ты, Перины хрен тебе нужны, Прибрала б дом с деньгами ты, Вот это уже ясно! Тогда уж я теряю всё: Дом, деньги, обручальное кольцо, Впридачу брошу сам себя, Коль выйдешь замуж за меня! Перевод Серджа Блэкторна |
Билл Рэмси 2Мими без детектива уж и не заснуть" (из одноименной комедии 1962 г)
https://www.youtube.com/watch?v=dClG6tp9dGw&t=1s
Bill Ramsey - Ohne Krimi geht die Mimi nie ins Bett Билл Рэмси " Без криминала Мими никогда не ляжет спать" ("Мими без детектива уж и не заснуть") (из фильма 1962 г с одноименным названием) Вот еще занятный клип с этой песенкой https://www.youtube.com/watch?v=JuzIQUrJrJU REFRAIN: Ohne Krimi geht die Mimi nie ins Bett, nie ins Bett, nie ins Bett, Ohne Krimi tut's die Mimi leider nicht, und es brennt die ganze Nacht das Licht. Jeden Abend geht die Mimi in die Heia um halb Zehn, aber niemals ohne vorher an den B;cherschrank zu geh'n. Keinen Goethe, keinen Schiller holt sie aus dem Schrank heraus, Nein, einen superharten Thriller sucht sich Mimi aus. REFRAIN: Ich m;chte schlafen, doch die Mimi will lesen. Ich m;chte schlafen, doch die Mimi ist erst auf Seite 104, wo der Killer von Manhattan Zyankalisuppe kocht, f;r den Richter, der ihn damals in Chicago eingelocht. Ich muss alles miterleben, denn das Beste liest sie laut. Ich liege zitternd neben ihr und hab 'ne G;nsehaut. REFRAIN: Ich kann nicht schlafen, denn die Mimi muss lesen, die n;chste Leiche wart' ich gar nicht erst ab und schleiche aus dem Bett, aus dem Zimmer, aus der Wohnung, auf die Stra;e in die Bar, denn dort machen ein paar Klare mir den Sch;del wieder klar. Bei dem Mixer an der Theke bin ich Dauerabonnent, bei ihm bleib ich, solang bei mir zu Haus das Licht noch brennt. GE;NDERT REFRAIN: Ohne Krimi geht die Mimi nie ins Bett, nie ins Bett, nie ins Bett, Mimi hat den Krimi und die Interpol und ich den Alkohol. MUSIKALISCHES RIFF Mimi hat den Krimi und die Interpol und ich den Alkohol. Prost! ПРИПЕВ: Мими без детектива уж и не заснуть, Не заснуть Не заснуть И в постели ночь с ним напролет лежит Свет при том, естественно, горит Каждый вечер как на службу в общежитие идет, И. конечно, первым делом книжный шкаф ее влечёт Но не Гёте и не Шиллер у нее репертуар Она ищет жесткий триллер, с саспенсом или нуар ПРИПЕВ Хочу так спать я, но где там с нею! Когда Мими смогла еще всего до середины только лишь добраться, Где манхэттенский убийца цианид уже достал Для законника в Чикаго, кто уж срок ему вкатал Ведь она же вслух читает интересные места, Принужден лежать с ней рядом, от мурашек прям дрожа ПРИПЕВ Не могу спать, постоянно Мими хочется читать Мне так обрыдло ждать новых трупов, и покидаю я кровать Прям оттуда добираюсь я в ближайшее кафе, Где уже по крайней мере мозг-то не выносят мне У меня там есть на бландер постоянный абонент До тех пор сижу там, как увижу, что погас в квартире свет ВИДОИЗМЕНЕННЫЙ ПРИПЕВ: Мими без детектива уж и не заснуть, Не заснуть Не заснуть Крими она обожает, как и Интерпол, ну а я -то алкоголь! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Крими она обожает, как и Интерпол, ну а я -то алкоголь! Прозт! Перевод Серджа Блэкторна |
Der erste Clip charakterisiert das süße Paar deutlicher. Sehr frech.
|
Марго Хильшер Бессмысленно прикидываться ангелом
https://www.youtube.com/watch?v=8JTekFV46sU
Wir woll'n doch nicht so tun Марго Хильшер поёт "Бессмысленно прикидываться ангелом" Wir woll'n doch nicht so tun Als ob wir lauter Engel w;ren Es wei; doch jedes Kind, Dass wir's nicht sind Was soll die Kom;die Die wir spielen, Denn wir f;hlen doch genau Was jeder Mann erwartet von einer Frau Wir woll'n doch lieber tun, Was wir so hei; zu tun begehren. Dann l;st sich ganz bequem Jedes Problem Und hast du dein Ideal gefunden Vers;um nicht kostbare Stunden Mit Reden ;ber die Moral Und schenk dich dem Mann deiner Wahl [Intermezzo] Wir woll'n doch lieber tun, Was wir so hei; zu tun begehren. Dann l;st sich sehr bequem Jedes Problem Und hast du dein Ideal gefunden Vers;um nicht kostbare Stunden Mit Reden ;ber die Moral Und schenk dich dem Mann deiner Wahl Бессмысленно совсем Прикидываться ангелом Самых наивных так Не проведешь никак Чтоб как в кино была Игра, Которую бы приняла Душа мужчины, та, что ждет тогда от женщин рая А может, не играть, Взять и отдаться чувству. Бесплодных тогда сожалений Потом избежать Судьбу свою так встретить, Всё этим перевесить И не вдаваться в чепуху, Чтоб подарить себя мужчине своему МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ А может, не играть, Взять и отдаться чувству. Бесплодных тогда сожалений Потом избежать Судьбу свою так встретить, Всё этим перевесить И не вдаваться в чепуху, Чтоб подарить себя мужчине своему Перевод Серджа Блэкторна |
Фред Бертельман "Ti amo,Марина" (из комедийной мелодрамы"Гитары тихо звучат всю ночь"
https://www.youtube.com/watch?v=f4ZwwXsE-2A
Fred Bertelmann - Ti amo Marina (1959) Фред Бертельман "Ti amo,Марина" Из комедийной мелодрамы"Gitarren klingen leise durch die Nacht"/"Гитары тихо звучат всю ночь"(1960) FRED: An der Hafenmole von Palermo Steht ein Musikant Und der S;dwind tr;gt sein Lied der Sehnsucht Weit ;ber Meer und Land Ti amo, ti amo, Marina Ritorna - wann kommst du zur;ck "Baciare" hei;t k;ssen Marina Tipitipitin, tipitipitin, so ein Gl;ck! Die Sonne, der Mond und die Sterne, Die warten mit mir hier am Kai, Und fragen dein Herz in der Ferne, Ist alles mit uns denn vorbei? Ti amo, ti amo, Marina, Che bello, wie sch;n war die Zeit Speranza ist Hoffnung, Marina, Tipitipitin, auf ein Leben zu zweit Ti amo, ti amo ECHO:Ti amo, ti amo Ti amo, ti amo ECHO:Ti amo, ti amo Die Sonne, der Mond und die Sterne, Die warten mit mir hier am Kai, Und fragen dein Herz in der Ferne, Ist alles mit uns denn vorbei? Ti amo, ti amo, Marina, Che bello, wie sch;n war die Zeit Speranza ist Hoffnung, Marina, Tipitipitin, auf ein Leben zu zweit Ti amo, ti amo ECHO:Ti amo, ti amo Tipitipitin, auf ein Leben zu zweit UND DAS GANZE LIED WIEDERHOLEN ФРЕД: На пристани в порту Палермо Какой-то музыкант стоял Мелодию его протяжной песни Сирокко шаловливо разгонял Ti amo, ti amo, Марина, Ritorna - вернешься когда, "Baciare" -тебя я целую Tipitipitin, tipitipitin, счастлив как я! Светила друг друга сменяют На пристани рядом со мной Они же тебя вопрошают О будущем нашем с тобой Ti amo, ti amo, Марина, Che bello, счастливые дни! Speranza--надежда, Марина, Tipitipitin,что вместе с тобой будем мы Ti amo, ti amo ЭХО:Ti amo, ti amo Ti amo, ti amo ЭХО:Ti amo, ti amo Светила друг друга сменяют На пристани рядом со мной Они же тебя вопрошают О будущем нашем с тобой Ti amo, ti amo, Марина, Che bello, счастливые дни! Speranza--надежда, Марина, Tipitipitin,что вместе с тобой будем мы Ti amo ЭХО:Ti amo Tipitipitin,что вместе с тобой будем мы И ПОВТОР ВСЕЙ ПЕСНИ Перевод Серджа Блэкторна |
"Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз" )звучала в кодноименной муз.комедии
А СЕЙЧАС Я БУДУ ПЫТАТЬСЯ ВЗВАЛИТЬ НА СЕБЯ ОЧЕНЬ НЕЛЕГКУЮ ЗАДАЧУ, ПОДОБНУЮ ТОЙ, НАД КОТОРОЙ Я ТРУДИЛСЯ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ НАД МЮЗИКЛОМ "КАК ПОМОЧЬ ПАРНЯМ" или https://kinozal.tv/details.php?id=1469924
Берусь за музыкальную комедию "Am Sonntag will mein S;sser mit mir segeln gehn" (1961) К сожалению, пока ее можно смотреть только на ютубе или других подобных ресурсах https://www.youtube.com/watch?v=kCw1TkUW8iY Тьюб Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn . "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз" (1961) Просто "клондайк" прекрасных песен и мелодий! С некоторой опаской приступаю... https://www.youtube.com/watch?v=v_QT0T_EavY Тьюб Gitte Haenning - Am Sonntag will mein S;;er... (1974) Гитте Хенинг "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз" Это клип не из непосредственно фильма. но он так сказать ему аутентичен (правда, лишь отчасти; но к этой песенке мы еще вернемся) Montags bin ich selten froh, Dienstags, mittwochs ebenso. Der Donnerstag qu;lt mich, Wie Freitag, doch nun Kommt endlich der Samstag, Da ruf ich "Juhu!" Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n Sofern die Winde weh'n Das w;r' doch wundersch;n! Am Sonntag will mein S;;er mal ein Seemann sein Mit mir im Sonnenschein So ganz allein! Und dann beim Abendrot Mach' ich das Abendbrot Auf unserm Segelboot F;r meinen S;;en und f;r mich! Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n Sofern die Winde weh'n Das w;r' doch sch;n! Noch am Freitag sprach der Wicht: "N;chsten Sonntag kann ich nicht." "Du hast eine Andre!" fing ich an zu schrei'n, Er schmollte: "Es gibt keine Andre! Guck rein!" Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n Sofern die Winde weh'n Das w;r' doch wundersch;n! Am Sonntag will mein S;;er mal ein Seemann sein Mit mir im Sonnenschein So ganz allein! Doch im Abendrot Mach' ich kein Tagebrot Auf unserm Segelboot F;r meinen S;;en und f;r mich! Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n Sofern die Winde weh'n Das w;r' doch sch;n! Понедельник для меня --отстой, И не лучше вторник со средой Четверг также тосклив, Вот уж пятница -- TGIF Субботы я жду, Дождавшись, "йху!" кричу Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз Попутный будет бриз Такой вот мне сюрприз! Мой милый хочет в уик-энд стать моряком. Под солнышком плывём Мы с ним вдвоём Потом с закатом дня Сготовлю ужин я Наделаю вкусняшек Обоим нам на каравелле нашей Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз Попутный будет бриз Какой же мне сюрприз! До того сказал противный этот так: "В воскресенье не могу никак" "У тебя другая!"--стала я тогда кричать Он надулся "Можешь это доказать?" И вот меня он в уик-энд берет с собой в круиз Попутный будет бриз Такой вот мне сюрприз! Мой милый хочет в уик-энд стать моряком. Под солнышком плывём Мы с ним вдвоём Алеет как заря, Готовлю ужин я Наделаю вкусняшек Обоим нам на каравелле нашей Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз Попутный будет бриз Какой же мне сюрприз! Перевод Серджа Блэкторна Однако. как я уже сказал , этот клип всё же не из фильма, хотя имеет к нему касательство (между прочим, первая его строфа не входит ни в один из прочих клипов, как между прочим и пятая, однако в нем отсутствуют три других; вот такая "петрушка") Соответственно берусь за другой клип, который при отсутствии двух указанных в первом клипе строф, заполняет две из трех оставшихся https://www.youtube.com/watch?v=yrEqXXEHz7I Тьюб Am Sonntag will mein S;sser mit mir segeln gehen Поёт Vanessa Neigert /Ванесса Нейгерт Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n Sofern die Winde weh'n Das w;r' doch wundersch;n! Am Sonntag will mein S;;er mal ein Seemann sein Mit mir im Sonnenschein So ganz allein! Und dann beim Abendrot Mach' ich das Abendbrot Auf unserm Segelboot F;r meinen S;;en und f;r mich! Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n Sofern die Winde weh'n Das w;r' doch sch;n! Tr;umend an der Schreibmaschin' sa; die kleine Josephine, die Sehnsucht des Herzens die f;hrte die Hand. Der Chef kam und las es und staunte, da stand: Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n Sofern die Winde weh'n Das w;r' doch wundersch;n! Am Sonntag will mein S;;er mal ein Seemann sein Mit mir im Sonnenschein So ganz allein! Und dann beim Abendrot Mach' ich das Abendbrot Auf unserm Segelboot F;r meinen S;;en und f;r mich! Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n Sofern die Winde weh'n Das w;r' doch sch;n! Allen M;dchen geht es so, in der K;che, im B;ro. Am Sonntag, da hab'n sie was Besseres vor, da fl;stert's die eine der andern ins Ohr: MUSIKALISCHES RIFF Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n Sofern die Winde weh'n Das w;r' doch wundersch;n! Am Sonntag will mein S;;er mal ein Seemann sein Mit mir im Sonnenschein So ganz allein! Und dann beim Abendrot Mach' ich das Abendbrot Auf unserm Segelboot F;r meinen S;;en und f;r mich! Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n Sofern die Winde weh'n Das w;r' doch sch;n! Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз Попутный будет бриз Такой вот мне сюрприз! Мой милый хочет в уик-энд стать моряком. Под солнышком плывём Мы с ним вдвоём Потом с закатом дня Сготовлю ужин я Наделаю вкусняшек Обоим нам на каравелле нашей Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз Попутный будет бриз Какой же мне сюрприз! За принтером забылась Жозефа, Грустью двигалась ее рука Пришел шеф ее, на строку глянул он, Написанным крайне был он удивлен: Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз Попутный будет бриз Такой вот мне сюрприз! Мой милый хочет в уик-энд стать моряком. Под солнышком плывём Мы с ним вдвоём Потом с закатом дня Сготовлю ужин я Наделаю вкусняшек Обоим нам на каравелле нашей Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз Попутный будет бриз Какой же мне сюрприз! Девушки везде мечтают так, Офис, кухня иль универмаг А уж выходные, то дело святое. Тут уж подружке расскажут такое: МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз Попутный будет бриз Такой вот мне сюрприз! Мой милый хочет в уик-энд стать моряком. Под солнышком плывём Мы с ним вдвоём Потом с закатом дня Сготовлю ужин я Наделаю вкусняшек Обоим нам на каравелле нашей Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз Попутный будет бриз Какой же мне сюрприз! Перевод Серджа Блэкторна Полный аналог этому клипу представляет собой и этот клип https://www.youtube.com/watch?v=UmLsZoMXHmk Тьюб Wencke Myhre & Chris Roberts 1971 Am Sonntag will mein Süßer mit mir segeln geh'n Осталась одна вставная строфа, которую я так и не обнаружил ни в одном из клипов; потерять было бы всё же жалко, а потому вставлю сюда и переведу Minna, sprach Frau Schulrat Kraus, Sonntag bleiben Sie zu Haus! Da heulte die Minna und sagte zu ihr: Mich halten am Sonntag zehn Pferde nicht hier! Минну наказали, объявив ей. что Уик-энд ей будет в школе, но Заплакав с обиды, она заявила, Ее не удержит вся дьявола сила! Перевод Серджа Блэкторна |
Билл Рэмси "Зулейка" (из муз. комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз
https://www.youtube.com/watch?v=JP6m8jP1oXo
Bill Ramsey Zuckerpuppe Билл Рэмси поет песню "Зулейка!" из комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/"Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn" (1961) Хронометраж с 7.16 до 9.36 Kennt ihr die Zuckerpuppe aus der Bauchtanztruppe Von der ganz Marokko spricht? Die kleine s;;e Biene mit der T;llgardine Vor dem Babydollgesicht? Suleika, Suleika Hei;t die kleine Maus Hei;t die Zuckerpuppe aus der Bauchtanztruppe Und genau so sieht sie aus Da staunt der Vordere Orient Da staunt der Hintere Orient Da staunt ein jeder, der sie kennt Und mancher W;stensohn Hat sie schon als Fata Morgana gesehn Ja, sogar mir, sogar mir blieb bei ihr das Herz fast stehn Denn diese Zuckerpuppeaus der Bauchtanztruppe Sah mich ohne Pause an Die kleine s;;e Biene mit der T;llgardine Die man nicht durchschauen kann Suleika, Suleika Tanzte auf mich los Ja, die Zuckerpuppe aus der Bauchtanztruppe Setzte sich auf meinen Scho; Da staunt der Vordere Orient Da staunt der Hintere Orient Da staunt ein jeder, der sie kennt Und mancher W;stensohn Hat sie schon als Fata Morgana gesehn Mir aber war im Moment noch nicht klarwas da geschehn Denn diese Zuckerpuppe aus der Bauchtanztruppe R;ckte n;her peu ; peu Dann hob die s;;e Biene ihre T;llgardine Vor mir pl;tzlich in die H;h "Elfriede, Elfriede!" Rief ich durch den Saal Denn die Zuckerpuppe aus der Bauchtanztruppe Kannte ich aus Wuppertal, aus Wuppertal Слыхали все о куколке-конфетке группы живота (Вся Марокко без ума)? Пчелка в виде детали на ее вуали Для прикрытия ее лица Зулейка! Зулейка! Так крошку все зовут не зря, Всю труппу танца живота собою украшает. Имя ей подходит - лучше и нельзя Восток весь очарован ею, Передний, Дальний, как хмелеют, И всякий околдован ею И бедуинам в поклонении святом Казалась гурией иль даже миражом Да у меня порою сердце замирало иль ходило ходуном Когда "конфетка" эта, танец исполняя, Не отрывалась,всё глазея на меня, А мне вуалька с пчёлкой так мешала толком Рассмотреть черты ее лица Зулейка! Зулейка! Вдруг стала танцевать со мной Представьте, крошка эта захотела даже На колени сесть ко мне! Восток весь очарован ею, Передний, Дальний, как хмелеют, И всякий околдован ею И бедуинам в поклонении святом Казалась гурией иль даже миражом Но что произошло тогда, не сразу даже понял я сперва Поскольку эта куколка из труппы беллиданса Сблизилась со мною peu a peu, И кульминация как наступила Подняла передо мной вуаль свою... "Эльфрида! Эльфрида!" Закричал тогда я на весь зал, Поскольку приму эту из белльданса Я ведь с Вупперталя, с Вупперталя еще знал! Перевод Серджа Блэкторна |
Билл Рэмси "Походкой к ногам всех кладёт" (из муз. комедии "Меня мой милый в уик-энд
https://www.youtube.com/watch?v=K48WWVOf9_g&t=32s
Bill Ramsey - Das M;dchen mit dem aufregenden Gang 1961 Билл Рэмси "Походкой к ногам всех кладёт!" И этот клип связан с комедией "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/"Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn (1961) ХРОНОМЕТРАЖ с 1.06.06 - 1.08.07 Als sie kam, ja da hatte sie viel Von dem gewissen Wiegel-Wagel-Sex-Appeal Und ihr H;ftendreh'n war so fotogen Ja, da wurde ich gern ihr M;zen Hey, da kommt sie, ol;, da geht sie Schon wieder die Stra;e entlang Oh, sie swingt so sch;n, so im Vor;bergeh'n Das M;dchen mit dem aufregenden Gang Mein bester Freund, der sagte "Yes, gut" Und das brachte mich furchtbar in Wut Denn sein Blick, der hing an demselben Swing Mit dem sie alle ihre M;nner fing Hey, da kommt sie, ol;, da geht sie Schon wieder die Stra;e entlang Oh, sie swingt so sch;n, so im Vor;bergeh'n Das M;dchen mit dem aufregenden Gang Die Polizei stoppt den ganzen Verkehr Weil er sowieso gef;hrdet w;r' Denn die M;nnerwelt, die das Steuer h;lt Steuert schief, wenn ihr Blick auf sie f;llt Hey, da kommt sie, ol;, da geht sie Schon wieder die Stra;e entlang Oh, sie swingt so sch;n, so im Vor;bergeh'n Das M;dchen mit dem aufregenden Gang MUSIKALISCES RIFF Прямо секс излучала она С обаяньем Вигель-Вагеля А изгиб ее тела был такой... Спонсором стать желал бы любой Смотрите, да вот же, да вот же она! По улице снова идет, Раскачиваясь в такт движеньям, Походкой к ногам всех кладёт! "Да, хороша!"--заметил лучший друг, Меня так разозлило это вдруг, Поскольку взгляд его был устремлен на те места, Мужчин которыми ловила всех она Смотрите, да вот же, да вот же она! По улице снова идет, Раскачиваясь в такт движеньям, Походкой к ногам всех кладёт! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Всё движенье пришлось закрывать, Не то бед было б не избежать, Потому что водилы, большинство ведь мужчины, Все смотрели б они не туда! Смотрите, да вот же, да вот же она! По улице снова идет, Раскачиваясь в такт движеньям, Походкой к ногам всех кладёт! Перевод Серджа Блэкторна |
Билл Рэмси "Пигаль" (из муз. комедии "Приключения графа Бобби", 1961)
https://www.youtube.com/watch?v=hR2FnLodERM
Bill Ramsey - Pigalle 1961 Билл Рэмси "Пигаль" (1961) Из музыкальной комедии "Die Abenteuer des Grafen Bobby" /"Приключения графа Бобби" (1961) (первой части австрийской комедийной кинотрилогии о графе Бобби) Pigalle, Pigalle, das ist die gro;e Mausefalle Mitten in Paris Pigalle, Pigalle, der Speck in dieser Mausefalle Schmeckt so zuckers;; Da sieht man T;rken, Perser, Inder und Chinesen Wer auf der Welt was auf sich h;lt, ist da gewesen Pigalle, Pigalle, so hei;t die gro;e Mausefalle Mitten in Paris Oh l; l;, ich bin da In der herrlichen Stadt an der Seine Oh, ich finde Paris ja so sch;n Doch heut' Nacht hab' ich was Tolles geseh'n: Pigalle, Pigalle, das ist die gro;e Mausefalle Mitten in Paris Pigalle, Pigalle, der Speck in dieser Mausefalle Schmeckt so zuckers;; Da sieht man D;nen, Deutsche, Schweizer und auch Schweden Die dann ein Leben lang von dieser Reise reden Pigalle, Pigalle, so hei;t die gro;e Mausefalle Mitten in Paris Oh l; l;, ich war da Gerne denk' ich zur;ck an die Zeit Bin zu jeder Beratung bereit Wer was wissen will, dem sag' ich Bescheid! Pigalle, Pigalle, das ist die gro;e Mausefalle Mitten in Paris Pigalle, Pigalle, der Speck in dieser Mausefalle Schmeckt so zuckers;; Da sieht man Menschen aller Nationalit;ten Es rollen Franken, Dollars, D-Mark und Peseten Pigalle, Pigalle, so hei;t die gro;e Mausefalle Mitten in Paris Пигаль, о, Пигаль, ты словно мышеловка, Что Париж завел для нас, Пигаль, о, Пигаль, в тебе такая сладкая начинка, Что даже приторно подчас! Сюда стремится турок, перс, индус, араб и грек, Стремятся непременно все вкусить здесь этот сладкий грех! Пигаль, о, Пигаль, зовётся мышеловка, Что завел для нас Париж! О-ля-ля! вот он я! Здесь на Сене мечтой упоён Знал всегда, что Париж это рай, Но сейчас я был этим так потрясён! Пигаль, о, Пигаль, ты словно мышеловка, Что Париж завел для нас, Пигаль, о, Пигаль, в тебе такая сладкая начинка, Что даже приторно подчас! Датчан и немцев, шведов, англичан тусовка тут! Какой Париж мужчинам, если это обойдут! Пигаль, о, Пигаль, такое имя носит мышеловка, Что завел для нас Париж! О-ля-ля! Был там я! Время сладостно то вспоминать, Всё в деталях могу обсуждать, Хочет кто, всё подробно могу рассказать! Пигаль, о, Пигаль, ты словно мышеловка, Что Париж завел для нас, Пигаль, о, Пигаль, в тебе такая сладкая начинка, Что даже приторно подчас! Мужчин всех наций как магнит его огни влекут Песеты, марки, фунты, кроны тут рекой текут! Пигаль, о, Пигаль, зовётся мышеловка Что завел для нас Париж! Перевод Серджа Блэкторна |
Рекс Гильдо "Розина" (из муз комедии ""Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз
Rex Gildo - Rosina
Рекс Гильдо поёт "Розина" из музыкальной комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/ "Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn" (1961) ХРОНОМЕТРАЖ : 39.08 - 41.21 Rosina, Rosina Oh Carina, du, vergib Rosina, Rosina Sei doch nicht b;se - ich hab' dich lieb Ich wollt' nur wissen: Kannst du auch k;ssen? Denn ich hab' stets nur an dich gedacht Verliebte Seelen, die m;ssen qu;len Das hast doch du schon so oft gemacht Oh no;no no No no, Rosina Ich kann dich nicht versteh'n Oh no no no No no, Rosina So kann's nicht weitergeh'n CHOR: Rosina, Rosina Du gr;;t nicht, du sagst nichts Du kommst auch nie mehr zum Stelldichein Du schreibst nicht, du fragst nicht Oh Rosina, bin so allein Ich wollt' nur wissen: Kannst du auch k;ssen? Denn ich hab' stets nur an dich gedacht Verliebte Seelen, die m;ssen qu;len Das hast doch du schon so oft gemacht Oh no;no no No no, Rosina Ich kann dich nicht versteh'n Oh no no, Rosina No no, Rosina So kann's nicht weitergeh'n No no, Rosina No no, Rosina No no, Rosina No no, Rosina Розина, Розина... О, Карина, прости уж меня Розина, Розина. Не сердись, ведь люблю я тебя Мне любопытно так: целуешься ты как? Мои все мысли связаны с тобой Похоже, многих ты изводила, Как это делаешь сейчас со мной О, нет, нет, нет, Нет-нет, Розина, Тебя совсем мне не постичь О, нет, нет, нет, Нет-нет, Розина, Как мне с тобою дальше быть! ХОР: Розина, Розина Молчишь ты, как бука, А про свиданья что и говорить! На письма -- ни звука. О, Розина, как мне тяжко жить! Мне любопытно так: целуешься ты как? Мои все мысли связаны с тобой Похоже, многих ты изводила, Как это делаешь сейчас со мной О, нет, нет, нет, Нет-нет, Розина, Тебя совсем мне не постичь О, нет, нет, нет, Нет-нет, Розина, Как мне с тобою дальше быть! Нет-нет, Розина, Нет-нет, Розина, Нет-нет, Розина, Нет-нет, Розина Перевод Серджа Блэкторна |
Б Рэмси и Кр Хоуланд "Женщинам зачем вообще об этом знать-то"
ОПЯТЬ ВОЗВРАЩАЮСЬ К ФИЛЬМУ
https://www.youtube.com/watch?v=xuxFS_08T1Q&t=1s Bill Ramsey und Chris Howland - Sagst du alles deiner Frau? Билл Рэмси и Крис Хоуланд "Женщинам вообще зачем об этом знать-то?" из музыкальной комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/ "Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn" (1961) ХРОНОМЕТРАЖ: 34.37 - 36.30 Hey Bill, sagst du alles deiner Frau? Aber ja, ich hab' gar kein Geheimnis vor ihr Aha - sagst du alles ihr genau? Aber ja, sie erf;hrt es von mir Wenn du 'nen Freund sanierst, der pleite ist und du vielleicht riskierst Dass du bald schon die ersparten tausend Mark dabei verlierst Aber nein, da schweigt der kluge Mann Denn was geht das, was geht das die Weiber an? Denn was geht das, was geht das die Weiber an? Hey William, sagst du alles deiner Frau? Andrew, aber ja, sie erf;hrt, was bei mir so geschieht Aha - sagst du alles ihr genau? Aber ja, ich bin ehrlich bem;ht Wenn du statt Sitzung eine Feier hast mit Schmettern und Juchhei Und vielleicht mit einem sch;nen runden F;sschen Bier dabei Aber nein, da schweigt der kluge Mann Denn was geht das, was geht das die Weiber an? Denn was geht das, was geht das die Weiber an? Sagst du alles deiner Frau? Aber ja, ich bin offen und ehrlich zu ihr Hmm - sagst du alles ihr genau? Aber ja, sie erf;hrt es von mir Wenn du f;r Reize andrer Damen nicht ganz unempfindlich bist Und zum Studium mal 'ne ranke, schlanke Ungek;sste k;sst Aber nein, da schweigt der kluge Mann Denn was geht das, was geht das die Weiber an? Denn was geht das, was geht das die Weiber an? Что, Билл, жене расскажешь всё? У меня от нее никаких нет секретов Как, и впрямь, с подробностями всё? Лучше ей от меня знать об этом Друг в тяжелом положеньи, достаешь заначку ты, Хоть, возможно, и рискуешь, что деньгам твоим кранты Ну об этом лучше уж молчать, Ну а женщинам вообще зачем об этом знать-то? Ну а женщинам вообще зачем об этом знать-то? Как, Вильям, жене ты скажешь всё? Эндрю, она всё узнаёт от меня непременно Как, и впрямь, с подробностями всё? Я вообще то стараюсь быть откровенным Прикрываясь важной встречей, ты поедешь на пирушку, Сбоку классная красотка, вместо документов - кружка Ну , понятно, лучше уж молчать, Ну а женщинам вообще зачем об этом знать-то? Ну а женщинам вообще зачем об этом знать-то? Так уж всё ты говоришь жене? Я стараюсь честен быть предельно Гм...Недоверья нет ее к тебе? Моя откровенность неподдельна! Если женщины другие всё еще тебя влекут, Навостришься как охотник. мимо как они пройдут Ну такое тоже лучше уж скрывать. А жене вообще зачем такое знать-то? А жене вообще зачем такое знать-то? Перевод Серджа Блэкторна |
Кр.Хоуланд"Один, два, три...черт.. семёрка, где моя невеста только?""Меня мой милы(
https://www.youtube.com/watch?v=v1oy3hDfujg
1,2,3,4,5,6,7, wo ist meine Braut geblieben Крис Хоуланд "Один, два, три...черт.. семёрка, где моя невеста только?" (из музыкальной комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/ "Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn",1961) ХРОНОМЕТРАЖ 1.00.50 -- 1.02.40 Eins, zwei, drei, vier, f;nf, sechs, sieben - Wo ist meine Braut geblieben? Niemand wei;, wie es geschah Pl;tzlich ist sie nicht mehr da! Sieben, achte, neune, zehne - Ach, wie ich mich nach ihr sehne Pl;tzlich macht sie mit mir Schluss Hokuspokus Fidibus Mancher brave Ehemann Der lacht, wenn seine Frau verschwindet Doch ein Br;utigam wie ich Ist froh, wenn er sie wiederfindet Eins, zwei, drei, vier, f;nf, sechs, sieben - Wo ist meine Braut geblieben? Niemand wei;, wie es geschah Pl;tzlich ist sie nicht mehr da! Ich hab' 'ne Braut - das ist 'ne Braut Die hat ein Mundwerk, nicht sch;n, aber laut Und wenn wir beide uns zanken und streiten Dann kracht das Haus Doch heute fr;h, da sagte sie Auffallend leise: "Adieu, mon ami Ich hab' einen andern Und mit uns is' aus" Eins, zwei, drei, vier, f;nf, sechs, sieben - Wo ist meine Braut geblieben? Niemand wei;, wie es geschah Pl;tzlich ist sie nicht mehr da! Sieben, achte, neune, zehne - Ach, wie ich mich nach ihr sehne Pl;tzlich macht sie mit mir Schluss Hokuspokus Fidibus Mancher brave Ehemann Der lacht, wenn seine Frau verschwindet Doch ein Br;utigam wie ich Ist froh, wenn er sie wiederfindet Eins, zwei, drei, vier, f;nf, sechs, sieben - Wo ist meine Braut geblieben? Niemand wei;, wie es geschah Pl;tzlich ist sie nicht mehr da! Eins, zwei, drei, vier, f;nf, sechs, sieben - Wo ist meine Braut geblieben? Niemand wei;, wie es geschah Pl;tzlich ist sie nicht mehr da! Boing! Один, два, три...черт...семерка! Где моя невеста только? Дьявол, что ж произошло? Не найти мне вдруг ее! Семь и восемь, девять, десять... Местность всю готов прорезать! Как исчезла вдруг она ? Можно прям сойти с ума! Есть такие, что при этом Испытали б облегченье Мне же вовсе не до смеха При таких-то треволненьях Один, два, три...черт...семерка! Где моя невеста только? Дьявол, что ж произошло? Не найти мне вдруг ее! Моя невеста такая как есть Рот кривит гневаясь и голос... есть Ссоримся вечно, как будто дурдом, Кажется, даже обрушится дом. Но нынче утром произнесла Но нынче утром произнесла "Adieu, mon ami, у меня другой, Решила "завязывать" я с тобой" Один, два, три...черт...семерка! Где моя невеста только? Дьявол, что ж произошло? Не найти мне вдруг ее! Семь и восемь, девять, десять... Местность всю готов прорезать! Как исчезла вдруг она ? Можно прям сойти с ума! Есть такие, что при этом Испытали б облегченье Мне же вовсе не до смеха При таких-то треволненьях Один, два, три...черт...семерка! Где моя невеста только? Дьявол, что ж произошло? Не найти мне вдруг ее! Один, два, три...черт...семерка! Где моя невеста только? Дьявол, что ж произошло? Не найти мне вдруг ее! Бонг! Перевод Серджа Блэкторна Р Гильдо ""Не могу, не могу не покинуть город я" ("Меня мой милый в уик-энд берет c собой") https://www.youtube.com/watch?v=f41MYEVIagk Muss I denn zum St;dtele hinaus- Rex Gildo Рекс Гильдо поёт "Не могу, не могу не покинуть город я" (из музыкальной комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/ "Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn",1961) ХРОНОМЕТРАЖ 1.26.31 -- 1.27.35 Muss i denn, muss i denn Zum St;dtele hinaus, St;dtele hinaus Und du, mein Schatz, bleibst hier. Muss i denn, muss i denn Zum St;dtele hinaus, St;dtele hinaus Und du, mein Schatz, bleibst hier. Kann ich auch nicht immer bei dir sein Hab ich doch die Freud' an dir Wann i komm, wann i komm Wann i wieder, wieder komm Wieder, wieder komm Kehr ich heim, kehr ich ein, bei dir! Не могу, не могу Не покинуть город я, покину его я, Оставляя его и тебя Не могу, не могу Не покинуть город я, покину его я, Оставляя его и тебя Но могу, ведь могу в мыслях так И быть с тобой, чувства в сердце сохраня, А потом я вернусь, а потом я вернусь. Снова я к тебе вернусь, Снова снова я вернусь, Возвращаюсь домой, возвращаюсь опять к тебе! Перевод Серджа Блэкторна Виви Бах "В Ко-ко-Копенгагене" (из муз. комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз". 1961) https://www.youtube.com/watch?v=pjJhQWYf-nc Vivi Bach in Ko Ko Kopenhagen, Single 1962 Виви Бах (Vivi Bach) поёт "In Ko-Ko-Kopenhagen"/ "В Ко-Ко-Копенгагене" (из музыкальной комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/ "Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn",1961) ХРОНОМЕТРАЖ 1.09.57 - 1.12.13 ULLA: In Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht Da ko-ko-kommt man nicht zum schlafen Weil man in Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht (TOMMY:Bis morgens um acht) Einen Bummel macht Doch bei z;rtlichen Geschichten Muss man schon auf mich verzichten Daf;r komme ich mitnichten in Betracht Denn mein Herz geh;rt dem Ole Und schlag ich 'ne Kapriole Holt er einfach die Pistole und es kracht In Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht Da ko-ko-kommt man nicht zum schlafen Weil dir in Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht (TOMMY: Bis morgens um acht) Hei; die Liebe lacht MUSIKALISCHES RIFF In Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht Da ko-ko-kommt man nicht zum schlafen Weil man in Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht (TOMMY: Bis morgens um acht) Einen Bummel macht Doch bei z;rtlichen Geschichten Muss man schon auf mich verzichten Daf;r komme ich mitnichten in Betracht Denn mein Herz geh;rt dem Ole Und schlag ich 'ne Kapriole Holt er einfach die Pistole und es kracht In Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht Da ko-ko-kommt man nicht zum schlafen Weil dir in Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht (TOMMY: Bis morgens um acht) Hei; die Liebe Hei; die Liebe lacht УЛЛА:В ко-ко-ко-ко-копенгагенскую ночь Ты зас-зас-заснуть не сможешь Коп-коп-гагенскую ночь ты проведешь (ТОММИ: До восьми утра) Город обойдя как сможешь Не зови с собою только, Ни к чему это нисколько, Романтизма в этом никакого нет Оле для меня лишь в сердце В каждом пиковом моменте Аргументом Оле служит пистолет :В ко-ко-ко-ко-копенгагенскую ночь Ты зас-зас-заснуть не сможешь Коп-коп-гагенскую ночь ты проведешь (ТОММИ: До восьми утра) Но любовь так не найдешь МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ В ко-ко-ко-ко-копенгагенскую ночь Ты зас-зас-заснуть не сможешь Коп-коп-гагенскую ночь ты проведешь (ТОММИ: До восьми утра) Город обойдя как сможешь Не зови с собою только, Ни к чему это нисколько, Романтизма в этом никакого нет Оле для меня лишь в сердце В каждом пиковом моменте Аргументом Оле служит пистолет В ко-ко-ко-ко-копенгагенскую ночь Ты зас-зас-заснуть не сможешь Коп-коп-гагенскую ночь ты проведешь (ТОММИ: До восьми утра) Но любовь так Но любовь так не найдешь Перевод Серджа Блэкторна |
Кирстен Хейберг "Хочу оставаться какая я есть" (из вестерна"Женщины Золотого холам
https://www.youtube.com/watch?v=XxwTGQFVxME
Kirsten Heiberg - Ich bin wie ich bin - Frauen f;r Golden Hill 1938 Кирстен Хейберг "Хочу оставаться какая я есть" (из вестерна "Frauen f;r Golden Hill"/"Женщины Золотого холма", 1938) Ich bin eine Frau die die M;nner bet;rt, die mit allen spielt und keinem geh;rt. Und ich will so bleiben, wie ich bin, wie ich bin. Ich habe ein L;cheln, das niemand versteht, das die M;nner anzieht wie ein Magnet. Und ich will so bleiben, wie ich bin, wie ich bin. Man wollte mich ;ndern und hat's oft probiert. Doch man hat mich dabei untersch;tzt. Ich habe im Leben fast immer riskiert, Und alles auf eine Karte gesetzt. Ich bin eine Frau die die M;nner bet;rt, die mit allen spielt und keinem geh;rt. Und ich will so bleiben, wie ich bin, wie ich bin. Es ist auf der Welt alles dazu gemacht, dass man schnell seine Tr;ume vergisst. Ich hatte das Leben ganz anders gedacht. Doch ich nehme es auch so, wie es ist. Ich bin eine Frau die die M;nner bet;rt, die mit allen spielt und keinem geh;rt. Und ich will so bleiben, wie ich bin, wie ich bin. Я в сети свои завлекаю мужчин, Но голову мне не вскружил ни один И такой оставаться Я и дальше хочу Улыбка моя словно тайну хранит, Мужчин она манит как будто магшит И такой оставаться Я и дальше хочу Пыталась порой изменить я себя, Но, вижу, никак не заставить: Азарт постоянно в крови у меня, На карту привыкла всё ставить Я в сети свои завлекаю мужчин, Но голову мне не вскружил ни один И такой оставаться Я и дальше хочу МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Покоится мир на порядке таком, Что быстро иллюзий лишает Путей простых, лёгких искала я нем, Теперь какой есть принимаю Я в сети свои завлекаю мужчин, Но голову мне не вскружил ни один И такой оставаться Я и дальше хочу Перевод Серджа Блэкторна |
Морис Шевалье и Сим Вива "Романтика дождя" (из муз. фильма "Человек из "Фоли Бержер",
https://www.youtube.com/watch?v=ZnkISilRdjI&t=2s
Maurice Chevalier & Sim Viva - La Romance de la Pluie - 1935 Морис Шевалье и Сим Вива "Романтика дождя" из музыкальной комедии "L'homme des Folies Berg;re"/"Человек из "Фоли Бержер"(1935) EUGENE CHARLIER: Il pleut Je suis heureux toutes les fois qu'il pleut J'aime ; sentir les gouttes multiples Qui me caressent quand il pleut J'adore entendre le gai flic-flac Le son joyeux de la goutte d'eau Qui tombe et qui claque Ce clapotis qu'en pizzicato Font les petites flaques C'est la romance de la pluie Si quand il pleut mon c;ur fait tic-tac C'est que le jour o; je t'ai connue L'eau tombait en vrac Aussi depuis j'ai mieux retenu Qu'un air d'Offenbach Cette romance de la pluie Quand elle nous arrose La rose fleurit Donc moi je suppose Qu'elle fait s';panouir notre amour aussi Voil; pourquoi j'aime le flic-flac Le son joyeux de la goutte d'eau Qui tombe et qui claque Puisque mon c;ur fait comme un duo Avec le tic-tac De la romance de la pluie MIMI: J'adore entendre le gai flic-flac Le son joyeux de la goutte d'eau Qui tombe et qui claque Ce clapotis qu'en pizzicato Font les petites flaques, C'est la romance de la pluie EUGENE: Si quand il pleut mon c;ur fait tic-tac, C'est que le jour o; je t'ai connue L'eau tombait en vrac Aussi depuis j'ai mieux retenu Qu'un air d'Offenbach Cette romance de la pluie MIMI: Quand elle nous arrose La rose fleurit EUGENE: Donc moi je suppose Qu'elle fait s';panouir notre amour aussi MIMI: Voil; pourquoi j'aime le flic-flac Le son joyeux de la goutte d'eau Qui tombe et qui claque EUGENE: Puisque mon c;ur fait comme un duo Avec le tic-tac EUGENE ET MIMI: De la romance de la pluie EUGENE: Quand elle nous arrose La rose fleurit MIMI: Donc moi je suppose Qu'elle fait s';panouir notre amour aussi EUGENE ET MIMI: Voil; pourquoi j'aime le flic-flac Le son joyeux de la goutte d'eau Qui tombe et qui claque Puisque mon c;ur fait comme un duo Avec le tic-tac De la romance de la pluie ЭЖЕН ШАРЛЬЕ: Смотри-ка, дождь! Как он идет, им просто восхищаюсь, Как и стекающими каплями дождя, Ласкающими так меня, что наслаждаюсь! Я обожаю звуки "шмяк-шмяк", Как хлюпает под ногами Идущих вода -- "шмяк!" Плеск в лужах Подобных пиччикато "шмяк" Даёт романтику дождю Как дождь идет, то сердце тик-так, Тебя как встретил, дождь Как из ведра лил так! С тех пор влилась в меня, Как Оффенбах. Эта романтика дождя Живительная влага Цветам жизнь даёт И как я полагаю, Любовь под нею также расцветёт С тех пор мне волшебны "шмяк-шмяк" Как хлюпает под ногами Идущих вода -- "шмяк!" И сердце бьется в такт Тик-так Романтике дождя МИМИ: Я обожаю звуки "шмяк-шмяк", Как хлюпает под ногами Идущих вода -- "шмяк!" Плеск в лужах Подобных пиччикато "шмяк" Даёт романтику дождю ЭЖЕН: Как дождь идет, то сердце тик-так, Тебя как встретил, дождь Как из ведра лил так! С тех пор влилась в меня, Как Оффенбах. Эта романтика дождя МИМИ: Живительная влага Цветам жизнь даёт ЭЖЕН: И как я полагаю, Любовь под нею также расцветёт МИМИ: С тех пор волшебны мне "шмяк-шмяк" Как хлюпает под ногами Идущих вода -- "шмяк!" ЭЖЕН: И сердце бьется в такт Тик-так ЭЖЕН И МИМИ: Романтике дождя ЭЖЕН: Живительная влага Цветам жизнь даёт МИМИ: И как я полагаю, Любовь под нею расцветёт ЭЖЕН И МИМИ: С тех пор нам волшебны "шмяк-шмяк" Как хлюпает под ногами Идущих вода -- "шмяк!" И сердце бьется в такт Тик-так Романтике дождя Перевод Серджа Блэкторна Морис Шевалье и Энн Сотерн "Ритм дождя" (из муз. комедии "Фолли Бержер", 1935) https://www.youtube.com/watch?v=Xq2MMoQvOgk Maurice Chevalier and Ann Sothern - "Rhythm of the Rain" from "Folies Berg;res de Paris" (1935) Морис Шевалье и Энн Сотерн "Ритм дождя" из музыкальной комедии "Folies Berg;re de Paris"/"Фолли Бержер" (1935) EUGENE CHARLIE: Raining, I’m always happy when it is raining While all the others may be complaining I find sunshine when it’s raining I love the rhythm of the raindrops To hear the pitter-pattering of the raindrops While others skitter-scatter I walk between the raindrops I love the rhythm of the rain I met you underneath the raindrops I was a lucky fellow For underneath the raindrops We shared the same umbrella And underneath the raindrops We loved the rhythm of the rain Just like the rain can shower Each flower with dew I await the hour To shower Lots of love and kisses on you So any time you see the raindrops And hear the pitter-patter Come out beneath the raindrops And we can love and chatter It’s great beneath the raindrops You’ll love the rhythm of the rain MIMI: I love the rhythm of the raindrops To hear the pitter-pattering of the raindrops While others skitter-scatter I walk between the raindrops I love the rhythm of the rain EUGENE: I met you underneath the raindrops I was a lucky fellow For underneath the raindrops We shared the same umbrella And underneath the raindrops We learnt the rhythm of the rain MIMI: Just like the rain can shower Each flower with dew EUGENE: I await the hour To shower Lots of love and kisses on you MIMI: So any time you see the raindrops And hear the pitter-patter Come out beneath the raindrops EUGENE: And we can love and chatter It’s great beneath the raindrops EUGENE AND MIMI: You’ll love the rhythm of the rain MUSICAL RIFF EUGENE: Just like the rain can shower Each flower with dew MIMI: I await the hour To shower Lots of love and kisses on you EUGENE AND MIMI: So any time you see the raindrops And hear the pitter-patter Come out beneath the raindrops And we can love and chatter It’s great beneath the raindrops You’ll love the rhythm of the rain ЭЖЕН ШАРЛЬЕ: Идет дождь, я ж просто счастлив, и ничто мне нипочём, Когда все остальные недовольны, Лучи я солнца вижу в нем...О! Люблю как ритм я капель дождевых, И так люблю я слушать звуки их, Все разбегаются, а я меж тем иду меж них, Люблю как музыку дождя! Я под дождем встретил тебя, Мне повезло, Что зонт с собой взял я, Под ним укрылись Вместе от дождя, Влюбившись в музыку его Живительная влага Цветам дает жизнь Я ж выжидаю время Чтобы тебя Под ней в объятья заключить И как прольется россыпь капель Под звук их Выйди им навстречу Свиданья лучше нет, Увидишь, и ты Полюбишь ритм дождя МИМИ: Люблю как ритм я капель дождевых, И так люблю я слушать звуки их, Все разбегаются, а я меж тем иду меж них, Люблю как музыку дождя! ЭЖЕН: Я под дождем встретил тебя, Мне повезло, Что зонт с собой взял я, Под ним укрылись Вместе от дождя, Влюбившись в музыку его МИМИ: Живительная влага Цветам дает жизнь ЭЖЕН: Я ж выжидаю время, Чтобы тебя Под ней в объятья заключить МИМИ: И как прольется россыпь капель Под звук их Выйди им навстречу ЭЖЕН: Свиданья лучше нет, Увидишь, и ты ЭЖЕН И МИМИ: Полюбишь ритм дождя МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ЭЖЕН: Живительная влага Цветам дает жизнь МИМИ: А я жду, когда же Меня в объятья Соизволишь заключить! ЭЖЕН И МИМИ: И как прольется россыпь капель Под звук их Выйди им навстречу Свиданья лучше нет, Увидишь, и ты Полюбишь ритм дождя Перевод Серджа Блэкторна |
Морис Шевалье и Энн Сотерн "Песня удачи" (из мкз. комедии "Фолли Бержер", 1935)
https://www.youtube.com/watch?v=MhUsurDGlIE
Folies Bergère de Paris (1935) -- "Singing a Happy Song" Морис Шевалье и Энн Сотерн поют "Песню радости" в фильме "Folies Bergère de Paris"/"Фолли Бержер" (1935) EUGENE CHARLIER: Any wonder I’m happy, any wonder I smile If you follow my advice, you’ll never go wrong Anyone can be happy, making living worthwhile If you open up your heart and sing a song The sun’s shining, There’s no hiding Your hat’s lined with a silver lining And you’re happy when you’re singing a happy song You hear the birds singing And bells ringing And you’ll find what a joy they’re bringing ‘Cause you’re happy when you’re singing a happy song Are-are-are-are-are-ara-are Are you ready now – come on and sing Doh, ray, me, fah, soh, lah, te, it’s just the easiest thing The sun’s shining, There’s no hiding Your hat’s lined with a silver lining And you’re happy when you’re singing a happy song MUSICAL RIFF EUGENE: The sun’s shining, There’s no hiding Your hat’s lined with a silver lining And you’re happy when you’re singing a happy song MIMI: You hear the birds singing And bells ringing And you’ll find what a joy they’re bringing ‘Cause you’re happy when you’re singing a happy song Are-are-are-are-are-ara-are EUGENE: Are you ready now – come on and sing MIMI: Doh, ray, me, fah, soh, lah, te... EUGENE: ...it’s just the easiest thing EUGENE AND MIMI: The sun’s shining, There’s no hiding Your hat’s lined with a silver lining And you’re happy when you’re singing a happy song GIRLS: The sun’s shining, There’s no hiding Your hat’s lined with a silver lining And you’re happy when you’re singing a happy song You hear the birds singing And bells ringing And you’ll find what a joy they’re bringing ‘Cause you’re happy when you’re singing a happy song Are-are-are-are-are-ara-are Are you ready now – come on and sing Doh, ray, me, fah, soh, lah, te, it’s just the easiest thing The sun’s shining, There’s no hiding Your hat’s lined with a silver lining And you’re happy when you’re singing a happy song MUSICAL RIFF Are-are-are-are-are-ara-are MIMI: Are you ready now – come on and sing GIRLS: Doh, ray, me, fah, soh, lah, te... EUGENE: ...it’s just the easiest thing! ALL: The sun’s shining, There’s no hiding Your hat’s lined with a silver lining And you’re happy when you’re singing a happy song ЭЖЕН ШАРЛЬЕ: У меня всё в порядке и улыбка с утра Чтоб вам бед и треволнений не иметь Отметайте все страхи, так, как делаю я. Чтобы с легким сердцем песню вам пропеть: Солнце восходит, Беды разгонит, Верить лишь только в лучшее стоит А чтоб удача была с тобой, песню, посвященную ей пой Ты слышишь птичий шансон, Колокольный трезвон, Что ими влечётся к удаче с собой, И петь побуждает тебя тогда ту песню самую петь всегда! А-а-а-а-а-а-а! Ну давай же ты, пой! До, ре, ми, фа, соль, ля, си, хотя бы это пропой! Солнце восходит, Беды разгонит, Верить лишь только в лучшее стоит А чтоб удача была с тобой, песню, посвященную ей пой МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ЭЖЕН: Солнце восходит, Беды разгонит, Верить лишь только в лучшее стоит А чтоб удача была с тобой, песню, посвященную ей пой МИМИ: Ты слышишь птичий шансон, Колокольный трезвон, Что ими влечётся к удаче с собой, И петь побуждает тебя тогда ту песню самую петь всегда! А-а-а-а-а-а-а! ЭЖЕН: Ну давай же ты, пой! МИМИ: До, ре, ми, фа, соль, ля, си... ЭЖЕН: ... хотя бы это пропой! ЭЖЕН И МИМИ: Солнце восходит, Беды разгонит, Верить лишь только в лучшее стоит А чтоб удача была с тобой, песню, посвященную ей пой ДЕВУШКИ: Солнце восходит, Беды разгонит, Верить лишь только в лучшее стоит А чтоб удача была с тобой, песню, посвященную ей пой Ты слышишь птичий шансон, Колокольный трезвон, Что ими влечётся к удаче с собой, И петь побуждает тебя тогда ту песню самую петь всегда! А-а-а-а-а-а-а! Ну давай же ты, пой! До, ре, ми, фа, соль, ля, си, хотя бы это пропой! Солнце восходит, Беды разгонит, Верить лишь только в лучшее стоит А чтоб удача была с тобой, песню, посвященную ей пой МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ А-а-а-а-а-а-а! МИМИ: Ну давай же ты, пой! ДЕВУШКИ: До, ре, ми, фа, соль, ля, си... ЭЖЕН: ...хотя бы это пропой! ВСЕ: Солнце восходит, Беды разгонит, Верить лишь только в лучшее стоит А чтоб удача была с тобой, песню, посвященную ей пой! Перевод Серджа Блэкторна |
Кирстен Хейберг "Есть на свете женщины такие"(из фильма "Золотой паук", 1943)
https://www.youtube.com/watch?v=fILY-RrJuhk&t=11s
KIRSTEN HEIBERG - Es gibt Frauen, denen kannst du nicht .. Кирстен Хейберг "Есть на свете женщины такие" Из шпионского триллера "Die goldene Spinne"/"Золотой паук" (1943) Es gibt Frauen, denen kannst du nicht entrinnen, die dein Herz mit feinen F;den sich zu spinnen, die im Traum mit weichen Armen nicht zu fassen und im Wasser nicht wieder von sich lassen. Es gibt Frauen, denen musst du dich ergeben, ihre N;he l;sst sich dicht in unserer Gegend. Darum kommen wir nicht genau, ich warne dich, denn so eine Frau, denn so eine Frau, denn so eine Frau, bin ich. Du kommst nicht wieder los von mir, mein L;cheln h;lt dich fest, und tausend N;chte leg’ ich dir, bis du mich nie verl;sst. Und wenn du dich auch wehren willst, ich bin wie ein Magnet. Wenn du mir nicht geh;ren willst, dann ist es schon zu sp;t. MANN: Sagen Sie, R;diger, wo haben Sie die denn wieder aufgetan? RUDIGER: Tja. Ich bin ge;bt, in jeder uns erliegen muss, der jedes Herz besiegen muss. Ich mache, was ich will mit dir, wenn ich dir auch nicht sag'. Du kommst nicht wieder los von mir, weil ich dich verzaubert hab'. Есть на свете женщины такие, Вяжут вмиг сердца мужчин как в паутине И которых не удержишь против воли, Сами в тенетах русалок этих поневоле Чувствам к женщинам таким легко отдаться, Только к ним опасно даже приближаться Предупреждаю всех об этом сразу я Как раз такая я, из тех же женщин я, из тех же самых женщин я По доброй воле не уйдешь ты от меня, Ко мне свои ты чувства не остудишь И тысячу ночей ласкать буду тебя Пока не захочу, моим ты будешь Сопротивляться бесполезно мне Магнит как моя манкость Покинуть это плен не суждено тебе, Любая запоздала в этом шаткость ЗРИТЕЛЬ: Скажите, Рюдигер, где вы таких находите? РЮДИГЕР: Да вот... Привычно стало брать что захочу, Как захочу-- любой в плену Все прихоти мои -- приказы для тебя, Их даже мне произносить не надо По доброй воле не уйдешь ты от меня, Поскольку я тебя околдовала Перевод Серджа Блэкторна |
Голос Кирстен несомненно хорош и он превращает немецкую речь во что-то славно удобоваримое.
Вот еще ее клип, где голос завораживает переливами и звенит как колокольчик https://www.youtube.com/watch?v=H5LApwEf1DY Пардон, если не по теме... |
Цитата:
Жаль, что разговор заглушил две первых строчки предпоследней графы А вашу наводку постараюсь использовать, спасибо! У меня есть публикация о ней http://goldteam.su/forum/index.php?/...vitsia/page-22последние посты в конце страницы Мне кстати кажется постыдным, что ее упрекали в "сотрудничестве" с гитлеровским режимом, как и Марику Рёкк, Зару Леандер. и как раз те, кто сам в лучшем случае сидел тихо Кстати если интересует содержание фильма, то вот здесь на этой странице , последний пост (пока) http://goldteam.su/forum/index.php?/...-retro/page-33 А здесь можно посмотреть весь фильм https://www.youtube.com/watch?v=kfyEU2Ld6sM |
Сяо Цин "Слезы счастья" (из фильма-сказки "Волшебный портрет"
Песня эта прозвучала в фильме "Волшебный портрет" https://kinozal.tv/browse.php?s=%E2%...=0&w=0&t=0&f=0 или https://kinozal.guru/browse.php?s=%E...=0&w=0&t=0&f=0
Пела сама актриса Сяо Цин https://www.youtube.com/watch?v=SetA7OfF_GU Er haro ni Shi haro er Nu hadza Chaperber Fou haro chi Cher haro hair Su kusar Chin chan nubor…. Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa…… Chin chan nubor….. Chin chan ern Shey teo pier Von hani Hanchanbear Chorn hour near Teer ni near Shou ni iars…… Перевод сделал не я, но мне хочется его представить Ирина Кривицкая-Дружинина Это песня Сяо Цин из российско-китайского фильма-сказки «Волшебный портрет». Автор музыки – Д.Рыбников (сын А.Рыбникова), исполняет Ван Цянь. Перевод получился достаточно вольным – все-таки китайский язык очень далек от русского. К тому же я вставила один куплет «от себя» там, где идет музыкальный проигрыш. Что вышло в результате – судить вам. Высохнет пусть Море до дна, Камни зной расплавит, Только любовь, Что нам дана, Вечно не оставит нас. Нежным лучом Манит луна В свой дворец небесный, Ласково мне Дарит она Сон чудесный… (Видеть тебя Рядом хочу, Стать твоей судьбою, Ласточкой я Вдаль полечу, Чтоб всегда с тобою быть.) Падает снег В руку мою И лежит, не тая... Встречу тебя – Сколько пролью Радостных тогда я слез... |
Добрый день.
оригинальный текст песни и перевод ( вольный или невольный, не знаю): 月儿明心儿愿 女孩儿家在天边 风儿轻雪花儿寒 思故乡情肠欲断 Светит ясная луна и я загадываю свое заветное желанье, Семья моя на небе. Дует легкий ветерок, кружатся снежинки в холоде, Я тоскую по родному дому И чувство любви прерывается. 心上人,嘴更甜 我和你还相恋 秀蝴蝶,结姻缘, 像女儿愿 Мой любимый человек, его губы так сладки, И мы вместе связаны с ним друг с другом, Вышиваю я узор бабочек для любимого, чтобы пойти с ним под венец - Это моё заветное желание. 海可枯石可烂, 两颗心永不变。 海可枯石可烂, 两颗心永恒不变。 На веки вечные два сердца не расстанутся никогда. На веки вечные два сердца не расстанутся никогда. ***** А если захотите спеть, то вот караоке https://www.youtube.com/watch?v=fo9xZdekpbc ***** |
БОЛЬШОЕ СПАСИБО!
Спасибо вам и за оригинал, и за караоке!
|
Кирстен Хейберг "Свободна нынче я!" (из ф-ма "Первая любовь", 1943)
https://www.youtube.com/watch?v=H5LApwEf1DY
KIRSTEN HEIBERG "Ich bin heut" frei meine Herren (1943) FilmClip Кирстен Хейберг "Свободна нынче я!" Из немецкого фильма "LIEBESPREMIERE"/"Первая любовь" (1943) Однако в фильме эта песня звучит не полностью Поэтому следует ориентироваться на этот клип https://www.youtube.com/watch?v=Y_nnJxqBT8o Kirsten Heiberg - Ich bin heut' frei, meine Herrn (1943) Oft seh'n die M;nner uns gerne im Pelz und im gro;en Abendkleid Oft seh'n sie uns auch gern im Kost;m und im schlichten Stra;enkleid Mancher sieht uns gern im Dekolletee, mancher sieht uns gern im Neglig; Und was manche Frau da wagt, das ist sehr gewagt Mancher Mann habe und blickt uns am liebsten gleich v;llig h;llenlos Manche verweist das und macht ihn dann gern damit v;llig willenlos Aber wie sie auch aussieht und sich anzieht und auszieht Immer h;rt der Mann es gern, wenn sie sagt: Ich bin heut' frei, meine Herren Wer ist frei, meine Herren Und l;d' mich ein zu einem Glas Wein Und auch zu einer Liebelei, meine Herren Ich bin nicht k;hl, meine Herren Verspreche viel, meine Herren Und wer voll Mut ist, und wer mir gut ist, der kommt zum Ziel, meine Herrn Ja eine Frau wie ich, die m;chte nie allein sein Und wenn mir einer gut gef;llt, dann will ich sein sein Ich bin heut' frei, meine Herren Was ist dabei, meine Herren Wenn wir's probieren mit einer Liebelei, meine Herren Nicht wahr, meine Herren Das h;rt ihr doch gern von uns ;Fr;her einmal war ich sittsam und pr;de und habe nichts gewusst Fr;her einmal war ich furchtbar solide und habe nie gek;sst Doch ein Frauenherz ver;ndert sich Und das ist auch nicht verwunderlich Jetzt wei; ich, was Liebe ist, und d'rum sage ich: Ich bin heut' frei, meine Herren Wer ist frei, meine Herren Und l;d' mich ein zu einem Glas Wein Und auch zu einer Liebelei, meine Herren Ich bin nicht k;hl, meine Herren Verspreche viel, meine Herren Und wer voller Mut ist, und wer mir gut ist, der kommt zum Spiel, meine Herren Ja eine Frau wie ich, die m;chte nie allein sein Und wenn mir einer gut gef;llt, dann will ich sein sein; Ich bin heut' frei, meine Herren Was ist dabei, meine Herren Wenn wir's probieren mit einer Liebelei. meine Herren Nicht wahr, meine Herren Das h;rt ihr doch gern von uns Глазам мужчин в дорогих туалетах мы часто себя подаём, Впрочем нас пристально могут разглядывать в платье и более простом Нравятся, конечно, наши декольте, как и заставать нас в неглиже И впрочем в этом плане есть женщины что сами готовы на многое идти... Глаза разбегаются, дух замирает у мужчин при виде зрелища "ню" Реакция будет схожей, что джентльменов, что "парвеню" Но ведь не как кукол только, ценят женщин, насколько Развиты и умом в разговоре как блещут они Свободна нынче я , Кто хочет, господа, Меня к себе на вечер пригласить, Вино с любовью пополам испить? Я ведь не холодна Дерзайте, господа! Кто полон смелости и щедр, достичь своей тот сможет цели Да, женщина, как я, не может быть одна, И тот, кого я изберу, мой будет уж всегда! Свободна нынче я, Так что же, господа? Кто хочет в гости пригласить меня? Не правда ль, господа? Такое именно хотели б слышать вы всегда? Раньше была я такою скромной, мне поцелуй неведом был Строгой была я настолько, что ко мне никто не подходил Но жизнь меняет многое, И странного тут нет, Любовь теперь знакома мне, и говорю я всем: Свободна нынче я , Кто хочет, господа, Меня к себе на вечер пригласить, Вино с любовью пополам испить? Я ведь не холодна Дерзайте, господа! Кто полон смелости и щедр, достичь своей тот сможет цели Да, женщина, как я, не может быть одна, И тот, кого я изберу, мой будет уж всегда! Свободна нынче я, Так что же, господа? Кто хочет в гости пригласить меня? Не правда ль, господа? Такое именно хотели б слышать вы всегда? Перевод Серджа Блэкторна |
Р. Гильдо и В. Бах "Нам обоим так пришло внезапно это счастье" (из ф/ма "Меня мой м""
https://www.youtube.com/watch?v=My-noIWrfQ4
Rex Gildo und Vivi Bach - Es kam unverhofft Рекс Гильдо и Виви Бах "Нам обоим так пришло внезапно это счастье" Из музыкальной комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/ "Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn",1961 ХРОНОМЕТРАЖ 11.49 -- 13.52 TOMMY: Es w;nscht sich ein junger Mann ein s;;es kleines M;dchen Und das M;dchen h;tt so gern vom Gl;ck ein kleines F;dchen Bis sie dann eines sch;nen Tages sich gegen;ber stehn Und erwacht aus dunkler Nacht sich in die Augen sehn. Nun gehn sie spazieren Hand in Hand, Sie f;hlen sich wie im M;rchenland Und man kann im Vor;bergehn Z;rtliches Gespr;ch verstehn ULLA: Du liebst mich sicher sehr Ich lieb dich noch viel mehr Schaut voller Wut uns zu Ich finde keine Ruh'. TOMMY and ULLA: Denn es kam unverhofft das gro;e Gl;ck zu uns. Nach sowas, nach sowas, ist denn das m;glich? TOMMY: Bist du f;r alle Zeit, f;r alle Ewigkeit Kannst du nicht werden mehr Machst du das Herz nur schwer TOMMY and ULLA: Denn es kam unverhofft das gro;e Gl;ck zu uns. TOMMY: So wie in Kitschromanen ULLA: Man ist nicht allzu lange ungefragt tugendhaft TOMMY: Das Gl;ck hat mich heut Nacht beim Schopf gepackt, ungefragt TOMMY: Du liebst mich sicher sehr Ich lieb dich noch viel mehr Schaut voller Wut uns zu Kehrt uns den R;cken zu TOMMY and ULLA: Denn es kam unverhofft das gro;e Gl;ck zu uns. TOMMY: Du liebst mich sicher sehr Ich lieb dich noch viel mehr Schaut voller Wut uns zu Kehrt uns den R;cken zu TOMMY and ULLA: Denn es kam unverhofft das gro;e Gl;ck zu uns. BILLY: Dar;ber freu ich mich so! So wie ein Glatzkopf, wenn er Locken tr;gt So wie ein Baby, das man trockenlegt TOMMY and ULLA: Denn es kam unverhofft das Gl;ck zu uns. BILLY: Yeah man, that's the way it is! ТОММИ: Парень девушкой увлёкся не на шутку вроде, Чувство схожее у той было на подходе Пока они лицом к лицу друг с другом не столкнулись, Лишь с наступленьем темноты от наваждения очнулись Друг с другом об руку теперь они Как будто в сказочную страну пришли И заменяет нежный взор Проникновенный разговор УЛЛА: В твои чувства верю я. И я люблю тебя, Страсть увлекает тебя и меня Нам не прийти в себя ТОММИ и УЛЛА: Поскольку к нам обоим так пришло внезапно это счастье, Что даже думаешь. возможно ль это наяву? ТОММИ: Навечно ты моя! Другой нет у меня! И сердце бьётся учащенно у меня как вижу я тебя ТОММИ и УЛЛА:: Поскольку к нам обоим так пришло внезапно это счастье, ТОММИ: Как в проходном романе УЛЛА: Когда-нибудь такое случится с каждым независимо от воли ТОММИ: Со мною ровно это и произошло такое ТОММИ: В твои чувства верю я. И я люблю тебя, Страсть увлекает тебя и меня Нам не прийти в себя ТОММИ и УЛЛА: Поскольку к нам обоим так пришло внезапно это счастье, ТОММИ: В твои чувства верю я. И я люблю тебя, Страсть увлекает тебя и меня Нам не прийти в себя ТОММИ и УЛЛА:: Поскольку к нам обоим так пришло внезапно это счастье, БИЛЛИ: Просто клёво! Как лысый кудри вдруг внезапно бы обрёл Перепелёнутый ребёнок замолчал, что всех извёл ТОММИ и УЛЛА: Поскольку к нам обоим так пришло внезапно это счастье, БИЛЛИ: Да, чувак, именно так! Перевод Серджа Блэкторна |
Морис Шевалье и Сим Вива "Соломенные шляпы" (из муз комедии "Человек из Фоли Бержер",
https://www.youtube.com/watch?v=gwIoZV78SMQ&t=14s
Maurice Chevalier & Sim Viva - Les Chapeaux de paille ( Folies-Berg;re) - 1935 Морис Шевалье и Сим Сива поют "Соломенные шляпы" (из музыкальной комедии "Человек из Фоли Бержер", 1935) EUGENE CHARLIER: Les coiffures ont chacune Leur charme et leur beaut; Entre nous l’important, c’est savoir les porter Pourtant qu’il en est une Qu’on ne loue pas assez Bien qu’il y ait peu d’gens qui puissent s’en passer L’;t; quand le soleil sort du sommeil On voit surgir ainsi que les fleurs De toute grandeur les joyoux chapeaux d’paille Qu’il soit bien droit ou de travers Mis sur les yeux ou en arri;re, il donne ; chacun L’air de quelqu’un, le joyeux chapeau d’paille Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah!.. Parmis la gamme des chapeaux Do r; mi fa so la, si C’est moi qui soit l’plus beau! Aussi quand le soleil en plein ;t; Sort du sommeil, qu’importe o; l’on aille? Y a rien qui vaille le joyeux chapeau d’paille RIFF MUSICAL EUGENE: L’;t; quand le soleil sort du sommeil On voit surgir ainsi que les fleurs De toute grandeur, les joyeux chapeaux d’paille MIMI: Qu’il soit bien droit ou de travers Mis sur les yeux ou en arri;re, il donne ; chacun L’air de quelqu’un, le joyeux chapeau d’paille Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah!.. EUGENE: Parmis la gamme des chapeaux MIMI: Do r; mi fa so la EUGENE: Si, c’est moi qui soit l’plus beau! EUGENE et MIMI: Pour qui prend le soleil en plein ;t; Porte le soleil, qu’importe o; l’on aille? Y a rien qui vaille le joyeux chapeau d’paille JUNIORS FUMININS: L’;t; quand le soleil sort du sommeil On voit surgir ainsi que les fleurs De toute grandeur, les joyeux chapeaux d’paille Qu’il soit bien droit ou de travers Mis sur les yeux ou en arri;re, il donne ; chacun L’air de quelqu’un, le joyeux chapeau d’paille Une fois sur la t;te, ma parole, ;a fera fronde Il est tous ce qu’ap;ro des robes donnent Aussi quand le soleil en plein ;t; Sort du sommeil, qu’importe o; l’on aille? Y a rien qui vaille le joyeux chapeau d’paille RIFF MUSICAL Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah!.. MIMI: Parmi la gamme des chapeaux JUNIORS FUMININS: Do r; mi fa so la EUGENE: Si, c’est moi qui soit l’plus beau! TOUT LE MONDS CHANTE: Aussi quand le soleil en plein ;t; Sort du sommeil, qu’importe o; l’on aille? Y a rien qui vaille le joyeux chapeau d’paille ЭЖЕН ШАРЛЬЕ: Шляпы всякие носят, В каждой своя красота, Важно только как носить их и когда Есть средь них и такие, В моде что не всегда, Но в сезон один без них никак нельзя Летом под солнцем всё оживает, Вместе с цветами шляпы мелькают, Легкие шляпы с соломы, где только их нет: Надеты прямо иль набок вскинуты, Глаза прикрыв, на затылок закинуты Через просветы солнца лучам открывая свет А-а-а-а-а-а-а! Красивый фасон ухватил! До. ре, ми, фа, соль, ля, си В нем буду я неотразим! И потому, пока лето в разгаре, И солнце печет, что наденем тогда мы? Пока солнце будет "яриться", с "соломкой" ничто не сравнится МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ЭЖЕН: Летом под солнцем всё оживает, Вместе с цветами шляпы мелькают, Легкие шляпы с соломы, где только их нет: МИМИ: Надеты прямо иль набок вскинуты, Глаза прикрыв, на затылок закинуты Через просветы солнца лучам открывая свет А-а-а-а-а-а-а! ЭЖЕН: Красивый фасон ухватил! МИМИ: До. ре, ми, фа, соль, ля,... ЭЖЕН: Си! Просто я неотразим! ЭЖЕН и МИМИ: И кто отдыхает. как лето в разгаре, И солнце печет, что наденем тогда мы? Пока солнце будет "яриться", с "соломкой" ничто не сравнится ДЕВУШКИ: Летом под солнцем всё оживает, Вместе с цветами шляпы мелькают, Легкие шляпы с соломы, где только их нет: Надеты прямо иль набок вскинуты, Глаза прикрыв, на затылок закинуты Через просветы солнца лучам открывая свет Крайне важно головное украшение, Будучи необходимым к остальному приложением И потому, пока лето в разгаре, И солнце печет, что наденем тогда мы? Пока солнце будет "яриться", с "соломкой" ничто не сравнится МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ А-а-а-а-а-а-а! МИМИ: Красивый фасон ухватил! ДЕВУШКИ: До. ре, ми, фа, соль, ля,... ЭЖЕН: Си! И стал я неотразим! ПОЮТ ВСЕ:: И потому, пока лето в разгаре, И солнце печет, что наденем тогда мы? Пока солнце будет "яриться", с "соломкой" ничто не сравнится Перевод Серджа Блэкторна Вспомнил Маришу... Как жаль, что только сейчас получил возможность этот клип перевести! Она так любила его! |
Фрэнк Сиеатра "Прошедшей ночью не сомкнул я глаз" (из муз. мелодрамы "Выше и выше, 19
https://www.youtube.com/watch?v=eeqsHjzniRU&t=52s
Frank Sinatra "I Couldn't Sleep A Wink Last Night" from Higher and Higher (1943) Фрэнк Синатра "Прошедшей ночью не сомкнул я глаз" (из музыкальной мелодрамы "Выше и выше". 1943) I couldn't sleep a wink last night Because we had that silly fight I thought my heart would break the whole night through I knew that you'd be sorry And I'm sorry too I didn't have my favorite dream The one in which I hold you tight I had to call you up this morning To see if everything was still all right Yes, I had to call you up this morning 'Cause I couldn't sleep a wink last night I didn't have my favorite dream The one in which I hold you tight I had to call you up this morning To see if everything was still all right Yes, I had to call you up this morning 'Cause I couldn't sleep a wink last night Прошедшей ночью не сомкнул я глаз Виной та ссора, что была у нас Казалось, за ночь сердце разорвется у меня Я знал, что ты жалеешь И конечно, также я Как раньше не пришло мне сна, Где ты в объятьях у меня, И утром я звонил тебе тогда, Чтоб убедиться, что не потерял тебя... Да, потому я и звонил тебе тогда, Чтоб убедиться , что не потерял тебя Как раньше не пришло мне сна, Где ты в объятьях у меня, И утром я звонил тебе тогда, Чтоб убедиться, что не потерял тебя... Да, потому я и звонил тебе тогда, Чтоб убедиться , что не потерял тебя Перевод Серджа Блэкторна |
Морис Шевалье "Цветок Парижа"
https://www.youtube.com/watch?v=JXCVAKP4u6E
Maurice Chevalier - Fleur De Paris Морис Шевалье "Цветок Парижа" Le percepteur la conservait dans son tiroir La fleur si belle de notre espoir Le pharmacien la dorlotait dans un bocal L'ex-caporal en parlait à l'ex-général Car c'était elle, notre idéal. C'est une fleur de Paris Du vieux Paris qui sourit Car c'est la fleur du retour Du retour des beaux jours Pendant quatre ans dans nos cœurs Elle a gardé ses couleurs Bleu, blanc, rouge, avec l'espoir elle a fleuri, Fleur de chez nous. Le paysan la voyait fleurir dans ses champs Le vieux curé l'adorait dans un ciel tout blanc Fleur d'espérance Fleur de bonheur Tout ceux qui se sont battus pour nos libertés Au petit jour devant leurs yeux l'ont vu briller La fleur de France Aux trois couleurs. C'est une fleur de Paris Du vieux Paris qui sourit Car c'est la fleur du retour Du retour des beaux jours Pendant quatre ans dans nos cœurs Elle a gardé ses couleurs Bleu, blanc, rouge, avec l'espoir elle a fleuri, Fleur de chez nous. CHOEUR: C'est une fleur de Paris Du vieux Paris qui sourit Car c'est la fleur du retour Du retour des beaux jours Pendant quatre ans dans nos cœurs Elle a gardé ses couleurs Bleu, blanc, rouge, avec l'espoir elle a fleuri, Fleur de chez nous. Бакалейщик его на прилавке выставлял Податной инспектор в своем ящике держал Символ надежды и будущего Аптекарь в колбе пестовал его Бывший капрал экс-генералу вспомнил про него Магия Франции, символ ее Это Парижа цветок, Это улыбка его, Что знаменует возрожденье, Прекрасных времен возвращенье Четыре года сердца Его хранили цвета Синий, красный, белый лепесток, Дома родного цветок! цветок! И на крестьянских также он цветет полях, Видит священник его в белых небесах Цветок надежды, Счастья цветок! Тот, кто сражался и товарищей терял, Видел как в солнечных лучах цветок наш засиял Цветок Отчизны, Трёхцветный венок! Это Парижа цветок, Это улыбка его, Что знаменует возрожденье, Прекрасных времен возвращенье Четыре года сердца Его хранили цвета Синий, красный, белый лепесток, Дома родного цветок! цветок! ХОР: Это Парижа цветок, Это улыбка его, Что знаменует возрожденье, Прекрасных времен возвращенье Четыре года сердца Его хранили цвета Синий, красный, белый лепесток, Дома родного цветок! цветок! Перевод Серджа Блэкторна |
Новый клип китайской песни "Слезы счастья" с караоке!
https://www.youtube.com/watch?v=ljmLcd90cEQ&t=11s
Слезы счастья, песня Сяо Лин из х/ф Волшебный портрет - перевод с китайского Сделал правку только что ссылки |
Руди Шурике "Вновь с тобою вместе будем" (из мюзикла "Мы танцевали по всему миру", 1
https://www.youtube.com/watch?v=ElIr3ywOcXk
Rudi Schuricke - Einmal wirst Du wieder bei mir sein Руди Шурике "Вновь с тобою вместе будем" Из фильма "Wir tanzen um die Welt"/"Мы танцевали по всему миру" (1939) В фильме поёт Карл Радатц https://www.youtube.com/watch?v=6a4fLpSUdWw Carl Raddatz - Einmal wirst Du wieder bei mir sein (1939) Einmal wirst du wieder bei mir sein. Einmal wirst du wieder treu mir sein. Schenkst du mir auch heut? noch keinen Blick, einmal kommst du doch zu mir zuruck. Einmal wird es ganz bestimmt dir klar, da? ich doch die Allerbeste war. Suchst du auch woanders jetzt dein Gluck, einmal kommst du doch zuruck. Was immer auch geschehen mag, ich wart? auf dich. Denke daran, an jedem Tag, ich wart? auf dich. Denke bei jedem Glockenschlag, ich wart? auf dich. Denn ich la?? den Glauben mir daran nicht rauben. Einmal wirst du wieder bei mir sein. Einmal wirst du wieder treu mir sein. Schenkst du mir auch heut? noch keinen Blick, einmal kommst du doch zu mir zuruck. Вновь с тобою вместе будем Все размолвки позабудем Подари мне наконец свой взгляд И вернись ко мне сейчас назад Сразу ты поймешь тогда Лучшим был я для тебя Зря искала счастья ты везде. Возвращайся. глупая, ко мне Что бы ни случилось дальше, Жду тебя Позабудь, что было раньше, Я ведь жду тебя Думай с каждым продвиженьем Стрелок часовых Не шучу совсем я, Полон я надежды Вновь с тобою вместе будем Все размолвки позабудем Подари мне наконец свой взгляд И вернись ко мне сейчас назад Перевод Серджа Блэкторна |
2Выпьем за мужество!" (из шпионского триллера "Крушение, 1936)
https://www.youtube.com/watch?v=yzo1GptAbHc
Top Gallant (Выпьем за мужество!) (с 2мин.22 сек.) Так называемая "Лётная песня" или "Золотой марш" английских авиаторов из шпионского триллера "Crack-Up"/"Крушение"(1936) [Chorus:] Drink to the top gallant, drink to the top gallant for we don't know who's the next to go, expects to go for the devil may care, will it be the end? drinking in fancy cars with a smile, a song, and a dance common shoes, fancy coat, and anyone looking us over yes, they will all learn we're the top gallant drink to the top gallant, drink to the top gallant for we don't know who's the next to go, expects to go for the devil may care, will it be the end? drinking in fancy cars with a smile, a song, and a dance common shoes, fancy coat, and anyone looking us over yes, they will all learn we're the top gallant ХОР: Выпьем за мужество, высокое мужество! Ведь не знает никто чей черед кого Может вдруг прийти в небеса жизнь свою унести Власть над машинами ощущая свою, Песню мы поём, шаг печатая, Просто одетые, но в числе отважных мы строю Выпьем за мужество, высокое мужество! Ведь не знает никто чей черед кого Может вдруг прийти в небеса жизнь свою унести Власть над машинами ощущая свою, Песню мы поём, шаг печатая, Просто одетые, но в числе отважных мы строю Перевод Серджа Блэкторна |
Верена Беккер и Биргит Хервиг "Пение и свинг"
https://www.youtube.com/watch?v=SEDItLM2-5A
Singen und Swingen Верена Беккер и Биргит Хервиг "Пение и свинг" Dum, de Dum, de Dum, de Dum de Dum de Dum, de Dum, de Dum, de Dum de Dum de Dum, de Dum, de Dum, de Dum de Dum de Dap Dap Dap Dap Dau-Au-Au-Au Mit Rhythmus im Blut, singen und swingen, denn Musik tut uns gut, schubiduwapp-adaba Sch;n, euch hier zu sehen, und jetzt geht es los! Dap Dap Dap Dap Dau-Au-Au-Au Dum, de Dum, de Dum, de Dum de Dum de Dum, de Dum, de Dum, de Dum de Dum de Dum, de Dum, de Dum, de Dum de Dum de Dap Dap Dap Dap Dau-Au-Au-Au Mit Rhythmus im Blut, singen und swingen, denn Musik tut uns gut, schubiduwapp-adaba Sch;n, euch hier zu sehen, und jetzt geht es los! Dap Dap Dap Dap Dau-Au-Au-Au Mit Rhythmus im Blut, singen und swingen, denn Musik tut uns gut, schubiduwapp-adaba Sch;n, euch hier zu sehen, und jetzt geht es los! Dap Dap Dap Dap Dau-Au-Au-Au Yeah! Дум, де дум, де дум, де дум, де дум, Де дум, де дум, де дум, де дум, де дум Де дум, де дум, де дум, де дум, де дум, Де дап, дап, дап, дап, дау-ау-ау-ау С ритмом в крови, пойте и свингуйте, так как, Музыка в нас адреналин вливает, аба-да! Классно быть с вами, ребята, начнёмте, там-там! Де дап, дап, дап, дап, дау-ау-ау-ау Дум, де дум, де дум, де дум, де дум, Де дум, де дум, де дум, де дум, де дум Де дум, де дум, де дум, де дум, де дум, Де дап, дап, дап, дап, дау-ау-ау-ау С ритмом в крови, пойте и свингуйте, так как, Музыка в нас адреналин вливает, аба-да! Классно быть с вами, ребята, начнёмте, там-там! Де дап, дап, дап, дап, дау-ау-ау-ау С ритмом в крови, пойте и свингуйте, так как, Музыка в нас адреналин вливает, аба-да! Классно быть с вами, ребята, начнёмте, там-там! Де дап, дап, дап, дап, дау-ау-ау-ау Йа! Перевод Серджа Блэкторна |
Джон Братт Отнес "Аморе!2 (из музфильма "Весь мир поёт лишь о любви". 1956)
https://www.youtube.com/watch?v=_3iWeS7BCqY
Jon Otnes, Tenor mit dem RIAS Tanzorchester, Amore, Foxtrot, BRD, 1956 Джон Братт Отнес "Аморе!" из музыкального фильма "Die ganze Welt singt nur Amore"/"Весь мир поёт лишь о любви" (1956) CHOR: Amore! (ECHO:Amore!) Amore! (ECHO:Amore!) Amore, Amore, Amore! OLAF ANDERSON: Amore! Mein ganzes Leben ist Amore Von einer sch;nen Frau zur andern Ah, muss ich wandern durch Freud und Leid Amore! und sagt sie mir, "Si, si, signore" dann singt die ganze Welt im Chore nur von Amore und Seligkeit CHOR: Amore! Amore! Amore! Amore! Amore! OLAF: Wenn ich sch;ne M;dchen sehe, aus der Ferne, aus der N;he denkt mein Herz an Liebe immerzu M;cht am liebsten jede fragen M;cht am liebsten jeder sagen schenk mir doch, schenk mir doch heut ein Rendez-Vous! CHOR: Amore! SINGEN MUSIKALISCCHES RIFF Amore, Amore, Amore, Amore, Amore! OLAF: Amore! Mein ganzes Leben ist Amore Von einer sch;nen Frau zur andern Ah, muss ich wandern durch Freud und Leid Amore! und sagt sie mir, "Si, si, signore" dann singt die ganze Welt im Chore nur von Amore und Seligkeit! CHOR: Amore! Amore! Amore! Amore! Amore! ХОР: Аморе! (ЭХО:Аморе!) Аморе! (ЭХО:Аморе!) Аморе! Аморе! Аморе! ОЛАФ АНДЕРСОН: Аморе! Суть жизни у меня аморе! От одного предмета страсти Я как к напасти Стремлюсь к другой Аморе! Она твердит:"Си,си, синьоре!" И целый мир поёт весь хором О наслажденьях И о любви ХОР: Аморе! Аморе! Аморе! Аморе! Аморе! ОЛАФ: Как красоток замечаю, Я в волнение впадаю, Сердце в предвкушении любви К ним стремлюсь я подступиться, Чтобы тут же и добиться. От любой из них, любой Тут же рандеву! ХОР: Аморе! РАСПЕВ, затем МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Аморе! Аморе! Аморе! Аморе! Аморе! ОЛАФ: Аморе! Суть жизни у меня аморе! От одного предмета страсти Я как к напасти Стремлюсь к другой Аморе! Она твердит:"Си,си, синьоре!" И целый мир поёт весь хором О наслажденьях И о любви ХОР: Аморе! Аморе! Аморе! Аморе! Аморе!.. Перевод Серджа Блэкторна |
"Кабачок"
В ЧЕСТЬ ДНЯ ПОБЕДЫ ВЫСТАВЛЯЮ ОДНУ ИЗ ПОПУЛЯРНЫХ В СВОЁ ВРЕМЯ ПЕСЕН СОЮЗНИКОВ, таку. же популярную, как песня про про бомбардировщики ("Мы летим, ковыляя во тьме...", ну ее то все знают)
https://www.youtube.com/watch?v=FLy0aIz9EgQ И еще одна песня песню наших союзников. Она, правда, о другой войне, но в преддверии грядущего испытания там, в Испании, наши люди встретились там с ними сообща сражаться с общим врагом, предтечей будущего, еще более грозного. https://www.youtube.com/watch?v=b6hBe-s40q4&t=62s Jarama Valley - Woody Guthrie There's a valley in Spain called Jarama it's a place that we all know so well it was there that we fought against the fascists we saw a peaceful valley turn to hell. From this valley they say we are going but don't hasten to bid us adieu even though we lost the battle at Jarama we'll set this valley free 'fore we're through. We were men of the Lincoln battalion we're proud of the fight that we made we know that you people of the valley will remember our Lincoln brigade. From this valley they say we are going but don't hasten to bid us adieu even though we lost the battle at Jarama we'll set this valley free 'fore we're through. You will never find peace with these fascists you will never find friends such as we so remember that valley of Jarama and the people that'll set that valley free. From this valley they say that we're going Don't hasten to bid us adieu even though we lost the battle at Jarama we'll set this valley free 'fore we're through. All this world is like this valley called Jarama so green and so bright and so fair no fascists can dwell in our valley nor breathe in our new freedom's air. From this valley they say that we're going Do not hasten to bid us adieu even though we lost the battle at Jarama we'll set this valley free 'fore we're through. РУССКАЯ ВЕРСИЯ Там, где бурные воды Харамы Мы докажем рабочую твердь И подняв наше красное знамя Победим и страданья и смерть! Пусть враги ухмыльнутся довольно Что у нас артиллерии нет, Но штыки батальона ЛинкОльна Не уступят фашистской броне! Там, где бурные воды Харамы Мы докажем рабочую твердь И подняв наше красное знамя Победим и страданья и смерть! Мы позиций своих не оставим, Неприступным наш будет форпост За победу стеною мы встанем, Даже смерти мы скажем Адьёс! Там, где бурные воды Харамы Мы докажем рабочую твердь И подняв наше красное знамя Победим и страданья и смерть! Здесь когда-нибудь вспомнят крестьяне, Тех, кто доблестно шёл на врага На далёкой испанской Хараме О бойцах добровольных бригад! |
Рой Роджерс "Вдоль тропы навахо" (из одноименнного вестерна 1945)
https://www.youtube.com/watch?v=N1eTeUfFfbE
Roy Rogers Sings "Along The Navajo Trail" Рой Роджерс "Вдоль тропы навахо" (из одноименного вестерна 1945 года) Every day along about evenin' When the sunlight's beginnin' to fail I ride through the slumbering shadows Along the Navajo Trail When it's night and the crickets are callin' And the coyotes are makin' a wail I dream by a smoulderin' fire Along the Navajo Trail I love to lie and listen to the music When the wind is strummin' a sagebrush guitar When over yonder hill the moon is climbin' It always finds me wishin' on a star Well what do you know it's mornin' already There's a dawnin' so silver and pale It's time to climb into my saddle And ride the Navajo Trail MUSICAL RIFF I love to lie and listen to the music When the wind is strummin' a sagebrush guitar When over yonder hill the moon is climbin' It always finds me wishin' on a star Well what do you know it's mornin' already There's a dawnin' so silver and pale It's time to climb into my saddle And ride the Navajo Trail It's time to climb into my saddle And ride the Navajo Trail. Каждый раз как вечереет Всё идёт к закату дня Вскачь несусь сквозь сумрак тёмный Вдоль тропы навахо я В ночь когда завывают койоты, Слышно как застрекочут сверчки, У костра растянусь и мечтаю Я вблизи у навахо тропы Люблю лежать и слушать те напевы, С какими ветер теребит траву, Когда над тем холмом луна восходит, Гадаю я тогда на ту звезду Смотри-ка, а уж наступает утро. Рассвет засеребрился в полутьме. И значит, мне пора в седло садиться Вновь ехать по навахо мне тропе МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Люблю лежать и слушать те напевы, С какими ветер теребит траву, Когда над тем холмом луна восходит, Гадаю я тогда на ту звезду Смотри-ка, а уж наступает утро. Рассвет засеребрился в полутьме. И значит, мне пора в седло садиться Вновь ехать по навахо мне тропе И значит, мне пора в седло садиться Вновь ехать по навахо мне тропе Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс и Дейл Эвенс "Счастливого пути" (Из "Шоу Роя Роджерса песен 30-х годов" (
https://www.youtube.com/watch?v=oG_fSoYFWLA
Happy Trails Roy Rodgers and Dale Evens with Lyrics Из The Roy Rogers Show/ковбойского "Шоу Роя Роджерса песен 30-х годов" (1951 - 1957) Happy trails to you Until we meet again Happy trails to you Keep smilin' until then Who cares about the clouds when we're together Just sing a song and bring the sunny weather Happy trails to you 'Til we meet again Some trails are happy ones Others are blue It's the way you ride the trail that counts Here's a happy one for you Happy trails to you Until we meet again Happy trails to you Keep smilin' until then Who cares about the clouds when we're together Just sing a song and bring the sunny weather Happy trails to you 'Til we meet again A MUSICAL RIFF Happy trails to you Until we meet again Happy trails to you Keep smilin' until then Who cares about the clouds when we're together Just sing a song and bring the sunny weather Happy trails to you 'Til we meet again... Счастливого пути! До наших новых встреч! Счастливого пути! С улыбкой снова встреть! Нам тучи не страшны, когда мы вместе Их тут же разметет от звуков песни Счастливого пути, Мы встретимся опять! Можно выйти на фартовый путь, А в тупик ведет другой Всего важнее как ты держишься в седле, Стойко встретив жребий свой Счастливого пути! До наших новых встреч! Счастливого пути! С улыбкой снова встреть! Нам тучи не страшны, когда мы вместе Их тут же разметет от звуков песни Счастливого пути, Мы встретимся опять! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Счастливого пути! До наших новых встреч! Счастливого пути! С улыбкой снова встреть! Нам тучи не страшны, когда мы вместе Их тут же разметет от звуков песни Счастливого пути, Мы встретимся опять! Перевод Серджа Блэкторна |
Спайк Джонс "Ты "ку-ку" мистер Джап! / (минусовка "Всем вам, янки, каюк!"
https://www.youtube.com/watch?v=bc08FygdUnM
You’re A Sap Mister Jap-- V: Boys In The Back Rooms https://www.youtube.com/watch?v=JiZavl-pncs You're a Sap, Mr. Jap! You're a sap, Mister Jap To make a Yankee cranky You're a sap, Mister Jap Uncle Sam is going to spanky Wait and see before we're done The ABC&D will sink your rising sun You're a sap, Mister Jap You don't know Uncle Sammy When he fights for his rights You'll take it on the lammy For he'll wipe the axis right off the map You're a sap, sap, sap, Mister Jap. MUSICAL RIFF You're a sap, Mister Jap To make a Yankee cranky You're a sap, Mister Jap Uncle Sam is going to spanky Wait and see before we're done The ABC&D will sink your rising sun You're a sap Mister Jap Oh what a load to carry Don't you know, don't you know You're committing harrycarry. For we'll wipe the axis right off the map You're a sap, sap, sap. THERE WAS A JAPANESE RESPONSE TO THIS https://disk.yandex.ru/d/vmvKCBNYT-NZLQ YOU'LL GET SANK, MR. YANK! You'll get sank, Mr. Yank! You should not have blocked our oil You'll get sank, Mr. Yank! Our anger's on the boil Wait and see before we're done The IJN will sink your guns You'll get sank, Mr. Yank! You don't know our Yamamoto When he fights for his rights You'll get hammered in the toto You're a greedy, ugly bignose, running on an empty tank You'll get sank, you'll get sank, Mr. Yank! MUSICAL RIFF You'll get sank, Mr. Yank! Asia for the Asiatics You'll get sank, Mr. Yank! Down with bignose Yank fanatics Wait and see before we're done The IJN will sink your guns You'll get sank, Mr. Yank! You don't know our raging eagles You'll get sank, Mr. Yank! When we pounce upon your beagles You'll get hammered in the toto By Sakai and Hashimoto You're a greedy, ugly bignose, running on an empty tank You'll get sank, you'll get sank, Mr. Yank! Ты "ку-ку", мистер Джап, С янки вышел на разборки! Ты "ку-ку", мистер Джап, Захотел, видать, ты порки! Даже сесть не сможешь ты на зад. Солнце же "восхода" сядет прямо в ад! Ты "ку-ку", мистер Джап, Дядю Сэма ты не знаешь, И его рассердить Ты врагу не пожелаешь Он перевернёт, захочет коль, целый мир, Ты "ку-ку", коль тягаться с ним решил!' МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Ты "ку-ку", мистер Джап, С янки вышел на разборки! Ты "ку-ку", мистер Джап, Захотел, видать, ты порки! Даже сесть не сможешь ты на зад. Солнце же "восхода" сядет прямо в ад! Ты "ку-ку", мистер Джап, Ты глупей всех в целом мире Знаешь, кончится чем? Да дойдешь до харакири! С карты мы сотрем страну всю твою Ты "ку-ку", безусловно "ку-ку"! НА ЭТО ПОСЛЕДОВАЛ ЯПОНСКИЙ ОТВЕТ https://disk.yandex.ru/d/vmvKCBNYT-NZLQ ВСЕМ ВАМ, ЯНКИ, КАЮК! Всем вам, янки, каюк! "Нефтетрафик" зря прикрыли, Всем вам, янки, каюк! Всех нас просто разозлили! Будете наказаны все вы! Можете для порки скидывать штаны! Всем вам, янки, каюк! Ямамото вам покажет Гнев его разберет -- Место ваше вам укажет! Оаху ваш стал как пустой бурдюк! Вам каюк, янки. всем вам каюк! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Всем вам, янки. каюк! Азия -- для азиатов! Всем вам, янки. каюк! Как всем белым супостатам! Будете наказаны все вы! Можете для порки скидывать штаны! Всем вам, янки, каюк! Ждут вас "соколы" с "орлами" Всем вам, янки, каюк! Это будет как цунами! Мощь авиации и флота От Сакая и Хасимото Оаху ваш стал как пустой бурдюк! Скоро будет вам полный отлуп! Перевод Серджа Блэкторна |
Часовой пояс GMT +3, время: 03:14. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co